來源: 時間 : 2018-05-16
分享到:
4月23日晚, “2017年度中國好書”頒獎盛典在央視一套、十套黃金時間播出,我社出版的《阿蓮》(湯素蘭著)在書海中脫穎而出,最終入選“2017中國好書”。
就在今年的兒童出版盛會——博洛尼亞童書展上,“笨狼媽媽”湯素蘭的長篇童話“笨狼的故事”系列、“湯素蘭愛的童話”系列以及《南村傳奇》成功與尼泊爾當(dāng)代出版公司簽訂尼泊爾語輸出協(xié)議。至此,我社已輸出湯素蘭作品版權(quán)92種,語種包括英語、僧伽羅語、泰米爾語、尼泊爾語,覆蓋美國、英國、加拿大、澳大利亞、新西蘭、新加坡、斯里蘭卡、尼泊爾等國。目前,已有32個品種正式出版發(fā)行。這30余種作品的背后是外國出版企業(yè)主編、編輯和我國版權(quán)人員的不斷努力。發(fā)行到英、美、澳洲的《紅鞋子》《擠不破的房子》《搬來搬去》《好長好長的名字》采用精裝版設(shè)計,外觀大氣、時尚,充滿國際范兒;內(nèi)容更是精雕細(xì)琢,既能和國際一流圖書并列放置而不遜色,又彰顯出中國作者的獨(dú)特魅力。據(jù)出版發(fā)行此書的澳大利亞海星灣出版社社長介紹,每本書的編輯工作都在已有的翻譯版本基礎(chǔ)上,請當(dāng)?shù)鼐庉嫸啻紊钊爰庸ぃη髲奈淖稚衔?dāng)?shù)氐男∽x者。
而這一版本的書名,從最初的《A Long Long Name》改為《What a Beautiful Name!》,從《The Red Shoe》改為《All Shoes Come in Twos》,從《A House that Holds Us All》改為《Snail’s Crowded House》,從《Moving Around》改為《Where should Grace the Witch live?》, 顯出翻譯的高妙和編輯的巧思,讓童話故事既接地氣又妙趣橫生,從簡單的一個標(biāo)題透露出對文本的細(xì)讀理解和巧妙提煉。
斯里蘭卡是一個多民族國家,有僧伽羅族、泰米爾族、摩爾族等民族,語言也多種多樣。斯里蘭卡可愛的編輯和出版人朋友們,在成功出版了《湯素蘭圖畫書》系列的英文版和僧伽羅語版后,又新增了泰米爾語版。讓我們特別驚喜的是泰米爾語版的出版。泰米爾語是當(dāng)?shù)厥褂萌丝诖蟠蟮陀谏ち_語的語種,泰米爾語的圖書數(shù)量也少于僧伽羅語。泰米爾語以及另外兩個較大語種的出版,讓我們真真切切感受到了斯里蘭卡友人推廣中國圖書的赤誠之心。讓人感動的是,在斯里蘭卡這個以農(nóng)業(yè)為主的國家,大部分兒童讀物都是黑白內(nèi)文、頁數(shù)較少、采用平裝。斯里蘭卡出版人在出版這套圖書時,一方面保留所有內(nèi)容,將平裝版提升到全彩,一方面在不提定價的情況下印刷了一批精裝版圖書。對于提升當(dāng)?shù)貓D書品質(zhì),向兒童傳播真善美的價值的用心,讓我們欽佩贊嘆。因此,當(dāng)這套書在中國首都北京和斯里蘭卡首都科倫坡震撼發(fā)布時,受到廣泛關(guān)注和一致好評也就不足為奇了。更難能可貴的是,在中國團(tuán)隊參加完科倫坡發(fā)布會回國以后,斯里蘭卡朋友們繼續(xù)以飽滿的熱情宣傳推廣這套圖書。他們請當(dāng)?shù)刂膭F(tuán),將《湯素蘭圖畫書》系列等圖書排成4個繪本劇,深入到斯里蘭卡的各個小學(xué),巡回演出。如今巡演已至距離斯里蘭卡首都科倫坡240公里的農(nóng)村學(xué)校賽斯瑞邁爾。孩子們捧著來自中國的美麗圖書愛不釋手,發(fā)自內(nèi)心的純真笑容溫暖著兩國出版人的心。與此同時,學(xué)習(xí)中國的全民閱讀經(jīng)驗,在電視臺、學(xué)校宣傳全民閱讀,也是斯里蘭卡出版人帶著《湯素蘭圖畫書》系列、《中國民族節(jié)日風(fēng)俗故事畫庫》系列、《王子的冒險》系列等眾多湘少輸出出版物正在進(jìn)行的工作。
好的作品值得全世界的孩子共分享,優(yōu)秀作家總能牽動各國孩子溫柔的心。中國好書“走出去”,現(xiàn)在,正當(dāng)時!
湖南省作家協(xié)會 | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved