來源:晶報(bào) 時(shí)間 : 2014-12-17
分享到:
12日,受“深圳晚八點(diǎn)”之邀,著名當(dāng)代作家韓少功來深,為讀者奉上了一場(chǎng)題為“多重的文學(xué)全球化”的精彩演講。做過翻譯工作的韓少功對(duì)跨國(guó)文化交流了解甚多,他認(rèn)為,文學(xué)的對(duì)外交流并非像某些人想象的那樣簡(jiǎn)單,“不僅僅就是文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換,跨國(guó)文化交流實(shí)際上有很多障礙和陷阱。”對(duì)于當(dāng)前文學(xué)全球化中出現(xiàn)的問題,韓少功用“缺損”、“失衡”、“過濾”三個(gè)關(guān)鍵詞來總結(jié)。
缺損:
薄弱的基礎(chǔ)無法培育良好的文學(xué)市場(chǎng)
韓少功說,自己小時(shí)候很愛讀法國(guó)科幻作家凡爾納的《環(huán)游地球80天》。而當(dāng)?shù)厍蛑饾u變成地球村,“很多人認(rèn)為文學(xué)在全世界流通已經(jīng)完全沒有任何的障礙。那么,文學(xué)還有什么能夠逃離、或者抗拒這種全球化的能力嗎?還有什么可能性嗎?”
在提出了這個(gè)問題后,韓少功沒有直接回答,而是講了自己的一次經(jīng)歷。
多年前,韓少功和一些作家朋友到蒙古去訪問,他驚奇地發(fā)現(xiàn)在該國(guó)書店里的主要作品是詩歌,都是非常薄的小冊(cè)子,甚至有60%-70%是兒歌,小說極其罕見。“為什么他們這么愛寫兒歌?因?yàn)閮焊枋撬麄兾ㄒ荒軌蚺嘤饋淼奈膶W(xué)市場(chǎng)。”蒙古人口200多萬,屬于小語種,這么小的文學(xué)市場(chǎng)很難出版優(yōu)秀的文學(xué)作品,因?yàn)槌霭嫔虩o法盈利,也就無法培育文學(xué)閱讀的市場(chǎng)。
除了人口基數(shù)小限制文學(xué)市場(chǎng)的發(fā)展,識(shí)字率也是限制因素之一。“印度的文盲率是32%,在南亞、西亞和非洲大部分國(guó)家的文盲率則更高。他們讀不了小說,識(shí)字率是一個(gè)重大的限制因素。”語種的規(guī)模和識(shí)字率的限制造成了地球上有很多地方無法被“文學(xué)信號(hào)”所覆蓋。“我把這種情況稱為缺損,是文化跨國(guó)交流的一大障礙。”
失衡:
國(guó)勢(shì)強(qiáng)弱導(dǎo)致信息不對(duì)稱
跨國(guó)文化交流不都是雙贏的,雙方文化力量失衡,就會(huì)造成其中一方吃虧。
“跨國(guó)文化交流是雙向的,它有時(shí)候是一頭沉、單行道,就像進(jìn)出口貿(mào)易那樣,會(huì)出現(xiàn)貿(mào)易順差或者逆差。”以中國(guó)為例,從上個(gè)世紀(jì)開始,我們有最優(yōu)秀的作家和翻譯家把國(guó)外優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯引進(jìn)。“中國(guó)文學(xué)翻譯西方文學(xué)都是在給作品加分,翻譯家基本上都是一流的知識(shí)分子。但是這種情況在西方絕不可能,西方的漢學(xué)家在他們國(guó)家的文化格局中不占主流地位,而是非常邊緣。當(dāng)然中間有優(yōu)秀的翻譯家,但是總體漢語學(xué)家的質(zhì)量,就我的觀察而言不是那么樂觀。所以中國(guó)的很多優(yōu)秀文學(xué)作品進(jìn)入西方以后,反而因?yàn)榉g水平減分了。”
除了翻譯的問題外,走出國(guó)門的訪問學(xué)者和作家們也很難融入到當(dāng)?shù)厣鐣?huì)中,“華人作家還在華人圈子中,并沒有把自己的作品推出去,或者只能自費(fèi)出版。”
韓少功說,在跨國(guó)文化交流中,由于國(guó)勢(shì)的強(qiáng)弱會(huì)帶來某種嚴(yán)重的失衡,所以雙方信息是不對(duì)稱的。
過濾:
戴著有色眼鏡閱讀外來文化
韓少功認(rèn)為,我們?cè)诮庾x任何一個(gè)外來文化時(shí),或多或少地都戴了有色眼鏡。比如中國(guó)人學(xué)外語,上世紀(jì)50年代學(xué)的是俄語,因?yàn)?ldquo;蘇聯(lián)老大哥”,而到了80年代則發(fā)生了逆轉(zhuǎn),學(xué)的是英語。
“上世紀(jì)50年代,中國(guó)已經(jīng)沒有裹小腳的婦女了。但是美國(guó),關(guān)于中國(guó)的小說、傳聞中,都說中國(guó)女人裹小腳。為什么要強(qiáng)調(diào)這個(gè)?因?yàn)槊绹?guó)人愛看這個(gè),它代表了一種奇奇怪怪的、有異國(guó)風(fēng)情的東方文化。所以在西方人看來,中國(guó)人是裹小腳的,印度人是玩蛇的。如果他們沒有看到這個(gè),就覺得不是中國(guó)、不是印度。”韓少功說,不同國(guó)家之間戴著有色眼鏡來看對(duì)方,這種情況已經(jīng)存在很多年,“人們對(duì)對(duì)方會(huì)有一種自己的想象,一旦偏離了這種想象,文學(xué)作品可能就會(huì)被排除在視野之外。”
“所謂的文學(xué)全球化實(shí)際上是多重的、多樣的。”韓少功說,多種的全球化交織在一塊,缺損、失衡、過濾的情況始終存在,“所以全球化也有很多值得我們加以警覺和思考的問題。在這樣的情況下,我們對(duì)自己、對(duì)世界的了解也要抱有一點(diǎn)點(diǎn)質(zhì)疑,不要以為我了解了,世界就是這樣。”
韓少功
1953年出生于湖南省。主要作品有“韓少功作品系列”十卷(上海文藝版),含短篇小說《西望茅草地》等,中篇小說《爸爸爸》等,散文《世界》、等,長(zhǎng)篇小說《馬橋詞典》,等等。另有譯作《生命中不能承受之輕》、《惶然錄》等。作品有三十多種外文譯本在境外出版。
對(duì)話
“不要把一代人
的表述標(biāo)簽化”
晶報(bào):去年《日夜書》的出版是一個(gè)很大的話題,這一年多來都做了什么呢?
韓少功:后來寫了另外一本書,叫做《革命后記》,在香港的牛津大學(xué)出版社出版。這是一部大隨筆,十幾萬字吧。
這本書內(nèi)地還沒出版,但是南京的《鐘山》雜志全文刊載了。用隨筆這樣的形式,寫了一些關(guān)于中國(guó)道路、“文革”心理等東西。單行本還在準(zhǔn)備階段。
晶報(bào):雜志刊載后,都有一些什么樣的反映?
韓少功:當(dāng)然有很多爭(zhēng)議。這篇文章在網(wǎng)站上的點(diǎn)擊率很高,但是爭(zhēng)議也很大。不贊成的大概是三分之一到四分之一。
不贊成主要是一些思想觀點(diǎn)上的。焦點(diǎn)在于究竟是道德問題還是社會(huì)體制的問題。有些人總覺得是人的道德出了問題,壞人做了壞事。我是不太贊成那種單純的“好人”或者“壞人”的判定,我認(rèn)為人是很復(fù)雜的,沒有完全的好人和壞人。
晶報(bào):通常我們會(huì)認(rèn)為現(xiàn)在文壇的中堅(jiān)力量還是您這一輩,年輕的新作家們無論寫什么樣的內(nèi)容,總是很容易被認(rèn)為輕浮,甚至歸類到郭敬明、韓寒一類。對(duì)此您怎么看?
韓少功:其實(shí)在我們這一輩里,也有我們自己非常不認(rèn)同的作家,有些作家我們也會(huì)認(rèn)為是“異類”。同樣的,年輕的一輩也不都是韓寒、不都是郭敬明,他們的生活不一樣、審美不一樣,有不同的模式,不要把一代人表述成一個(gè)標(biāo)簽,那樣太簡(jiǎn)單了。年輕一代中,像是笛安、喬葉的作品就不是那種簡(jiǎn)單的青春文學(xué)。
晶報(bào):您也會(huì)看年輕作家的作品嗎?
韓少功:我也看啊。他們中間的差別還是很大的。所以說把一代人、一批作家看成一個(gè)模式,還是太簡(jiǎn)單、太早了一點(diǎn),還是看看再說吧。
晶報(bào):所以您覺得不用擔(dān)心嚴(yán)肅文學(xué)作品的傳承問題?
韓少功:不擔(dān)心。人活到什么時(shí)候都會(huì)遇到共同的問題。等年輕人活到我們這個(gè)年紀(jì),我們遇到的問題他們也會(huì)遇到的。既然碰到了相類似的問題,就會(huì)有相類似的表達(dá)、相類似的處理辦法,所以說不著急。當(dāng)然,每一代人的知識(shí)結(jié)構(gòu)、經(jīng)歷都不一樣,會(huì)有一些方式上的不一樣。比如說我喜歡用這種風(fēng)格,他喜歡用那種風(fēng)格,但是基本上要面對(duì)的大的人生問題都差不多,對(duì)這些大的問題做出精神上的回應(yīng),這種壓力和動(dòng)力也差不多。
晶報(bào):您對(duì)年輕作家作品的了解到什么程度?
韓少功:像《小時(shí)代》我也看過,看的不多,不太喜歡。我還讀過一些其他的80后、90后作家的作品,其中我也發(fā)現(xiàn)有相當(dāng)不錯(cuò)的。
湖南省作家協(xié)會(huì) | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號(hào)
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved