來源:中國(guó)作家網(wǎng) | 劉雅 時(shí)間 : 2024-08-27
分享到:
“喀什的最后一夜,所有的圣賢吟誦所有的經(jīng)典,所有的馬鞍馱來所有的地毯,所有的地毯祈禱所有的語言,所有的語言點(diǎn)燃所有的火焰,所有的火焰釀造所有的友誼……”8月20日,在中國(guó)最西部邊陲城市喀什,為期8天的“漢學(xué)家、翻譯家走讀中國(guó)——走進(jìn)大美新疆”參訪活動(dòng)圓滿結(jié)束,在座談會(huì)上,來自上海的作家蔡駿朗誦了這首他剛剛創(chuàng)作的詩(shī)歌《喀什的最后一夜》,在場(chǎng)的漢學(xué)家、翻譯家和作家、學(xué)者無不動(dòng)容。
多語種寫就“新疆歡迎您”。(攝影:宋衛(wèi)國(guó))
從古代絲綢之路到如今的“一帶一路”,新疆作為人類文明匯聚之地,擁有絕佳的自然景觀與悠久的人文歷史,難怪英國(guó)歷史學(xué)家湯因比說,如果一個(gè)人有來生,我愿意出生在兩千年前的龜茲(今新疆庫(kù)車),那個(gè)多民族文化交匯的地方。在天高云淡、瓜果成熟的8月,空氣中氤氳著豐收的香甜氣息,各國(guó)漢學(xué)家、翻譯家和中國(guó)作家從新疆首府烏魯木齊出發(fā),途經(jīng)昌吉回族自治州、吐魯番市,到水草豐茂的伊犁哈薩克自治州,最后抵達(dá)中國(guó)最西部的喀什地區(qū)。大家仿佛將短短的8天時(shí)間過成了一個(gè)月的豐富程度,他們品味新疆人文歷史,飽覽新疆美景,品嘗新疆美食,感受新疆人民的熱情好客以及安居樂業(yè)、載歌載舞的幸福生活,各國(guó)翻譯家和中國(guó)作家彼此間暢通無阻的交流,達(dá)成一個(gè)個(gè)合作意向,成就一段段真摯友誼,也留下一幕幕美好瞬間。
“新疆是一片英勇之地,值得學(xué)習(xí)的地方太多了”
埃及翻譯家艾哈邁德·賽義德(中文名白鑫)已經(jīng)不記得自己是第十幾次來到新疆了,2015年,他和他的團(tuán)隊(duì)曾受新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)邀請(qǐng),在十余天內(nèi)走訪兵團(tuán)數(shù)個(gè)師,深入了解兵團(tuán)的歷史沿革和現(xiàn)代發(fā)展。2016年,他創(chuàng)作出版了中文版《不與民爭(zhēng)利:一個(gè)外國(guó)人眼中的新疆兵團(tuán)》,隨后又翻譯出版了“中國(guó)新疆叢書”,向阿拉伯國(guó)家和全世界展示了一個(gè)真實(shí)的新疆?!拔曳浅O矚g新疆”,他表示,新疆作為多民族聚居地,融匯了多種文化,中華文化的很多細(xì)節(jié)都能被看到,“如果一個(gè)外國(guó)人想要了解和諧、包容的中國(guó),我覺得應(yīng)該從新疆開始”。白鑫每到一地,都和當(dāng)?shù)鼐用翊虺梢黄?,同孩子們友善交流,與大媽嘮嘮嗑,甚至陪大爺下盤棋……“我看到的新疆,是老百姓臉上洋溢著的幸福笑容”,白鑫感慨。在烏魯木齊絲綢之路陶瓷科技藝術(shù)館,他向現(xiàn)場(chǎng)制作彩泥塑的非遺傳承人認(rèn)真討教手工技藝,想有朝一日把它傳授給自己在埃及開設(shè)的中文學(xué)校的孩子們,讓他們從小感受中國(guó)民間技藝的美妙。
墨西哥翻譯家莉婭娜與作家徐則臣是多年好友,曾經(jīng)將《跑步穿過中關(guān)村》帶到拉美國(guó)家。此次老友再相見,他們徜徉在新疆農(nóng)業(yè)博覽園的紫藤花長(zhǎng)廊下,回憶起第一次見面時(shí)的場(chǎng)景,探討共同熱愛的文學(xué)?!拔沂堑谝淮蔚叫陆?,接到中國(guó)作協(xié)的邀請(qǐng)時(shí),我激動(dòng)得都感冒了”。在從烏魯木齊到吐魯番的動(dòng)車上,熱情的莉婭娜唱起大家耳熟能詳?shù)木S吾爾族民歌《達(dá)坂城的姑娘》,“我非常佩服中國(guó)政府在新疆的硬件設(shè)施建設(shè)。從烏魯木齊到吐魯番,只需要坐50分鐘動(dòng)車就能到達(dá),這在任何一個(gè)其他國(guó)家可能都做不到。”新疆的多民族語言和文化的融合,也讓她覺出與拉美文化的相似性,“劉亮程是漢族作家,黃毅是壯族作家,阿拉提·阿斯木和玉蘇甫·艾沙是維吾爾族作家和翻譯家,這本身就是一個(gè)故事”。莉婭娜說,希望通過這次活動(dòng),將新疆本土作家的文學(xué)作品帶到拉美,讓更多拉美讀者在文學(xué)中領(lǐng)略大美新疆。
匈牙利翻譯家宗博里·克拉拉曾經(jīng)在中國(guó)留學(xué)時(shí)就來過新疆,13年后故地重游,在交河故城遺址前,克拉拉感慨變化很大,不僅路修平了,景區(qū)開放范圍也擴(kuò)大了??死谧剷?huì)上說,中國(guó)作協(xié)、新疆作協(xié)精心組織策劃這次活動(dòng),很多地方給她留下了深刻印象,“比如喀什市東湖社區(qū)”。東湖社區(qū)于2023年底完成了老舊小區(qū)改造,漢學(xué)家、翻譯家們來到社區(qū)活動(dòng)中心,歡快的廣場(chǎng)舞、充滿活力的各類球類運(yùn)動(dòng)正在小區(qū)健身廣場(chǎng)進(jìn)行,廣場(chǎng)一角幾位老人圍坐在桌旁專注打牌,孩子們則在一旁的兒童游樂區(qū)盡情玩耍。面對(duì)此情此景,克拉拉感慨道,這次活動(dòng)讓我們切身感受到了真實(shí)而美好的新疆。
一路走來,意大利翻譯家李莎敏銳地發(fā)現(xiàn),無論是博物館敬業(yè)的講解員,還是交河故城講述歷史遺跡的年輕導(dǎo)游,抑或是制作樂器的工人,英吉沙縣阿迪力瓦孜藝術(shù)傳承中心表演雜技的男孩女孩們……無一不流露出認(rèn)真、熱情的氣質(zhì)?!耙粋€(gè)人最怕的是英雄無用武之地,而新疆是一個(gè)讓英雄有用武之地的地方,他們都是我的英雄,值得我們學(xué)習(xí)”。李莎說,希望有機(jī)會(huì)編輯一本意文版新疆作家小說集,“到時(shí)在翻譯過程中會(huì)再一次想起你們的臉,你們的微笑,你們的幽默,你們的熱情,你們的認(rèn)真”。
在新疆醫(yī)科大學(xué)一附院內(nèi),漢學(xué)家、翻譯家們親身體驗(yàn)了一把中醫(yī)按摩、艾灸的神奇功效,然而伊朗翻譯家艾森·杜斯特穆罕默迪對(duì)這一傳統(tǒng)技藝早已熟稔,曾經(jīng)研習(xí)過三年中醫(yī)的他,甚至還能給記者把脈問診。“中國(guó)和伊朗的醫(yī)藥基本體系是相通的,自古以來草藥也是互通有無、互為補(bǔ)充?!彼硎?,傳播醫(yī)藥文化也可以通過相關(guān)文學(xué)作品,而文學(xué)作品翻譯作為橋梁,讓外國(guó)人了解新疆、喜愛新疆。如今在西南大學(xué)歷史文化學(xué)院任教的他,有義務(wù)將自己在中國(guó)學(xué)習(xí)、游歷的經(jīng)歷通過文字傳到國(guó)外,讓大家了解一個(gè)日新月異、飛速發(fā)展的美麗中國(guó)。
“作為一個(gè)中國(guó)人,一生一定要來一次新疆”,首次來新疆的科幻作家寶樹直呼這次活動(dòng)“填補(bǔ)了人生空白”。他不僅與自己作品《三體X·觀想之宙》的西班牙文翻譯家夏海明再度見面,還認(rèn)識(shí)了更多優(yōu)秀的翻譯家。大家相互交流文學(xué)與翻譯,與當(dāng)?shù)嘏笥演d歌載舞,使他親身感受到新疆是一個(gè)龐大多元、海納百川的地方?!靶陆陌捕▓F(tuán)結(jié)、繁榮昌盛,之前只是紙面上的語言,親臨之后才體會(huì)到這不是一句空話?!?/p>
“把我和你的關(guān)系,變成了我們的關(guān)系”
紅山是烏魯木齊的象征,它坐落在紅山嘴頂部,與雅瑪里克山遙相呼應(yīng),形成了烏魯木齊老八景之一的“塔映斜陽”。西班牙翻譯家高伯譯站在紅山公園觀景平臺(tái),俯瞰整個(gè)烏市,感慨新疆變化之大,與上世紀(jì)90年代留學(xué)時(shí)來旅游看到的景象完全不同。作為一個(gè)翻譯過《周易》《論語選》《孝經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《道德經(jīng)》等古代典籍的“中國(guó)通”,也是參訪團(tuán)中年齡最大的譯者,高伯譯是個(gè)不折不扣的“老頑童”。他笑稱:“我把新疆當(dāng)成了一個(gè)老朋友。我跟他認(rèn)識(shí)了28年了,這期間我們有時(shí)關(guān)系很近,有時(shí)我把他忘了,但我覺得他身體比以前好了,有很多新的變化?!被顒?dòng)中他與北京師范大學(xué)教授張莉談?wù)撆晕膶W(xué),與新疆作家張映姝、劉予兒談?wù)撛?shī)歌,“我和每個(gè)人都友好地交談過,雖然時(shí)間短暫,但這是一個(gè)很好的開始”。
在察布查爾錫伯自治縣的察布查爾報(bào)社,翻譯家們紛紛在紙上寫下自己的名字,排隊(duì)獲取一張印有自己本名加中文名字及錫伯文名字的紙張,看著猶如蝌蚪一般優(yōu)美的錫伯文,莉婭娜將其掛在了胸前,笑稱“這下沒人不知道我叫什么名字了!”西班牙翻譯家夏海明告訴記者,新疆之行讓他感到熟悉和美好,因?yàn)樗錾募犹┝_尼亞地區(qū)也是一個(gè)多民族多語言地區(qū),與新疆有相似之處,他也是在這種多語言的環(huán)境中長(zhǎng)大。“作為翻譯家,我們不能總獨(dú)自在書齋里坐著,需要多出去走走看看,與人交流?!毕暮C髟ㄙM(fèi)兩年時(shí)間翻譯了作家陳彥的《主角》,書里有很多陜西方言,在詞典上查不到,需要與當(dāng)?shù)厝松钊虢涣?,為此他多次與陳彥見面,當(dāng)面請(qǐng)教、交流問題,“只有這樣才能翻譯得地道”。
長(zhǎng)篇小說《金色河流》是作家魯敏的一部重要作品,在今年上半年,她攜《金色河流》首次走進(jìn)倫敦書展,而這部長(zhǎng)篇小說的英文譯版也已率先在英文世界亮相。這次新疆之行,魯敏與自己喜歡的土耳其翻譯家吉來見面,他們倚靠在吐魯番的葡萄架下,沐浴在金色陽光與成熟香甜的果味空氣中,達(dá)成了未來合作的協(xié)議。對(duì)于一個(gè)作家而言,能夠?qū)⒆约嚎粗氐淖髌贰巴懈丁苯o自己認(rèn)可的翻譯家,而翻譯家也欣然接受,沒有什么比這種一拍即合的感覺更好了。
作家馬金蓮的小說集《長(zhǎng)河》、長(zhǎng)篇小說《馬蘭花開》分別被翻譯為英文、阿拉伯文在國(guó)外出版,多篇作品入選外文選本,長(zhǎng)篇小說《親愛的人們》英文版即將翻譯,長(zhǎng)篇小說《馬蘭花開》俄文版也正在翻譯當(dāng)中。這次活動(dòng)令她印象深刻的是,翻譯家們對(duì)漢語言掌握得不錯(cuò),甚至達(dá)到了純熟程度,比如李莎隨口能使用各種成語、歇后語、諺語等。而克拉拉臨別之際與她相談甚歡,二人約定好將通過電子郵件傳遞作品?!澳壳皼]有達(dá)成明確翻譯合作,不過我不著急,心態(tài)很穩(wěn),我覺得有時(shí)候合作需要緣分。只要自己不停地成長(zhǎng),足夠優(yōu)秀,自然會(huì)有更多走出去的機(jī)會(huì)。”
如果說翻譯家與作家的關(guān)系像靈魂伴侶,那么翻譯家彼此之間,則更能體會(huì)對(duì)方的不易,更似親人。在參觀完喀什古城后,土耳其翻譯家吉來與維吾爾族翻譯家玉蘇甫·艾沙展開了交流。吉來曾經(jīng)翻譯的《孫子兵法》加印26次,在土耳其可謂家喻戶曉。當(dāng)艾沙問到“《孫子兵法》的精髓在于什么”時(shí),吉來脫口而出:“不戰(zhàn)而勝”——這也對(duì)當(dāng)今世界頗有啟示意味。吉來的回答讓艾沙贊嘆不已。艾沙在將近30年的翻譯工作中,積累了600萬字的翻譯作品,今年獲得了第十三屆全國(guó)少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作駿馬獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng)。吉來認(rèn)為獎(jiǎng)項(xiàng)是對(duì)一個(gè)翻譯家很大的認(rèn)可與鼓勵(lì),并發(fā)自內(nèi)心表示祝賀。在喀什老城保護(hù)綜合治理紀(jì)念館前,吉來說,“我希望有更多外國(guó)人來新疆旅游,讓他們真正看到中國(guó)政府是怎樣很好地保存民族文化”。
中華文化自古以來便有“高山流水遇知音”的典故。詩(shī)人、學(xué)者戴濰娜說:“你不需要去打動(dòng)所有人,只需要打動(dòng)一個(gè)杰出的靈魂。”而此次新疆之旅不僅使她見到很多“高人”,結(jié)下珍貴的友誼,也讓她一個(gè)未曾看見過地平線的江南女子開了半只“天眼”,她將創(chuàng)作一系列關(guān)于新疆的組詩(shī),將一路的人文景物記錄下來。新疆作家劉予兒也感慨:“當(dāng)我們聊起來的時(shí)候,天空都被照亮了,這8天時(shí)間,新疆成為了我們共同的故鄉(xiāng)”。
離別當(dāng)天的清晨,喀什下了一場(chǎng)雨,這讓作家蔡駿想起了“渭城朝雨浥輕塵”。他說,南疆又在陽關(guān)之外,以后便是“西出陽關(guān)皆故人”。
“這是一個(gè)推廣中國(guó)包括新疆文學(xué)、文化的良好開始”
新疆作家黃毅說,新疆是結(jié)緣的神奇之地?!靶腋淼锰蝗涣耍瑢?duì)于我們新疆作家而言,一次性認(rèn)識(shí)了12位漢學(xué)家、翻譯家。漢學(xué)家每到一個(gè)地方,都贊嘆不已,對(duì)很多地方都想探究原因、探尋結(jié)果,這種精神值得我們新疆作家學(xué)習(xí)?!痹谝晾缋铣强澠涿袼茁糜螀^(qū),伴著噠噠的馬蹄聲,參訪團(tuán)的成員們來到當(dāng)?shù)匾粦裘袼?,在充滿民族氣息的茶室內(nèi),黃毅與俄羅斯翻譯家羅子毅聊起了俄羅斯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)走出去的話題。一直以來俄羅斯文學(xué)在中國(guó)讀者心中占據(jù)著重要地位,而在俄羅斯,大家對(duì)中國(guó)作家作品也較為感興趣。羅子毅將尋找那些他認(rèn)為俄羅斯讀者能夠產(chǎn)生共鳴的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,讓它們?cè)诙砹_斯為更多人熟知。
在距離烏魯木齊不遠(yuǎn)的昌吉州美術(shù)館內(nèi),一場(chǎng)《鷸蚌相爭(zhēng)》和《武松打虎》的皮影戲熱鬧開場(chǎng),引得大家駐足流連、鼓掌叫好。皮影戲作為中國(guó)古老的戲劇樣式之一,是我國(guó)著名的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。波蘭翻譯家傿靜安出生于1994年,90后的他卻癡迷著中國(guó)傳統(tǒng)文化,如今正在翻譯《中國(guó)水印木刻的觀念與技術(shù)》。他以手中的沙和尚皮影人物類比,希望能將中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和優(yōu)秀文學(xué)作品傳到波蘭,讓更多普通老百姓了解和熟悉,他稱自己的翻譯之路就如同沙和尚西天取經(jīng)一般,任重而道遠(yuǎn)。
在伊犁將軍府,滿目蔥蘢、微風(fēng)細(xì)雨,學(xué)者張莉與塞爾維亞翻譯家安娜·約萬諾維奇漫步于草坪上,同為北京師范大學(xué)的校友,二人一見如故。“我一直夢(mèng)想來新疆看看,如今夢(mèng)想實(shí)現(xiàn)了?!卑材日f,塞爾維亞翻譯的中文圖書不少,比如在貝爾格萊德書展上,能見到余華、阿來等中國(guó)作家的作品,希望自己能翻譯新疆作家的作品集,為各國(guó)介紹新疆文學(xué)開一個(gè)好頭。在張莉看來,除了大家熟知的劉亮程和李娟,新疆應(yīng)扶持更多優(yōu)秀青年作家?!斑h(yuǎn)行人必有故事,新疆于我們是遠(yuǎn)方,我們對(duì)于新疆而言也來自于遠(yuǎn)方”,希望有更多的新疆作家將不同的新疆帶給世界,也希望有更多的作家來書寫新疆故事。
韓國(guó)翻譯家樸宰雨從事中國(guó)文學(xué)翻譯工作已有幾十年,在參觀了新疆博物館后,他表示,上千年的古代絲織品、食物、紙質(zhì)文書、服飾等保存完好,十分驚人,令他大開眼界。他隨后介紹了新疆文學(xué)作品在韓國(guó)的出版情況,包括將于今年10月在韓國(guó)出版的“絲路文學(xué)叢書”以及已經(jīng)在韓國(guó)出版的劉亮程《一個(gè)人的村莊》韓文版。
座談會(huì)上,翻譯家們紛紛表示愿意將新疆的文學(xué)作品翻譯成自己的母語,把新疆文學(xué)帶到世界各地,這個(gè)提議立刻得到了在座新疆作家們的反饋與支持。維吾爾族雙語作家阿拉提·阿斯木表示,能夠在世界文學(xué)的平臺(tái)上,聽到我們中國(guó)自己的聲音是一件令人振奮的事情,他呼吁新疆作家們要寫出更好的作品回報(bào)國(guó)家和人民。網(wǎng)文作家劉奕辰(筆名奕辰辰)作為兵團(tuán)的第三代,一直扎根于新疆這片土地,他表示將繼續(xù)用心用情用力在互聯(lián)網(wǎng)上書寫新疆故事。
詩(shī)人、作家,《西部》雜志主編張映姝說,新疆的定位無論是古代絲綢之路還是如今的一帶一路,都可以用翻譯這一座小橋梁,溝通起一帶一路的大橋梁。作為省級(jí)文學(xué)刊物的主編,她主動(dòng)承擔(dān)起精選新疆作家優(yōu)秀作品的任務(wù),希望新疆的優(yōu)秀文學(xué)作品能早日傳播到世界各地。
“新疆文學(xué)作品中有一個(gè)遼闊真實(shí)溫暖美好的新疆”,新疆作協(xié)主席、作家劉亮程說,“每一次告別,都是為了下一次相逢?!睗h學(xué)家、翻譯家與作家們?yōu)槠?天的新疆行雖然結(jié)束,但新疆文學(xué)走向世界的道路自此打開,相信在不久的將來,承載新疆人民喜怒哀樂的文學(xué)作品,將通過這些漢學(xué)家的10種母語傳播到世界各地,讓我們以文為媒,以譯為橋,讓世界感受一個(gè)多元和諧美麗繁榮的真實(shí)新疆。
湖南省作家協(xié)會(huì) | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號(hào)
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved