來源:中國出版?zhèn)髅缴虉? 時間 : 2022-12-19
分享到:
“走出去”應注重深度、精度和溫度
■李永強(中國人民大學出版社社長)
2021年以來,隨著疫情防控逐漸常態(tài)化,中國人民大學出版社積極與海外合作伙伴恢復聯(lián)系與溝通,開展網(wǎng)絡會談、線上面對面、云參展等國際出版交流活動。2022年,人大社在線參加了德黑蘭書展、利雅得書展、倫敦書展、首爾書展、印尼書展、委內瑞拉書展等9個國際書展,在倫敦書展、首爾書展舉辦期間,還聯(lián)合海外出版社共同舉辦外文版新書發(fā)布及座談會,積極傳播中國聲音,講好中國故事。
2022年成果:2022年仍是版貿受疫情影響較大的一年,人大社努力克服疫情帶來的重重困難,共輸出版權200余種,較2021年有一定回升,輸出量與引進量大體持平,但輸出量仍未恢復到疫情前水平。版權輸出仍集中在已拓展區(qū)域,很難聯(lián)系到新的合作伙伴。在此背景下,人大社深挖現(xiàn)有資源,不斷向國外合作伙伴推薦圖書,同時加大宣傳推廣力度,線上參加國際書展并舉辦各種線上活動,不斷提高中國主題圖書的海外影響力。
疫情之下,人大社多次嘗試與海外合作伙伴線上線下相結合開展交流活動,取得了良好效果。如今年4月,第五屆歐亞國際書展于哈薩克斯坦首都努爾蘇丹舉辦線下展。今年適逢中哈建交30周年,人大社組織“一帶一路”共建國家出版合作體成員單位參展,精選《之江新語》《擺脫貧困》《習近平講故事》等600余種中哈俄英多文版中國優(yōu)秀圖書展出,由合作體成員單位哈薩克斯坦歐亞阿斯塔納有限公司承辦,取得了很好的宣傳效果。人大社還與該公司共同舉辦“中哈建交30周年出版交流座談會”,與會漢學家、翻譯家、學者、出版人就進一步推動中哈作品互譯出版及圖書落地開展了深入的交流討論,達到了非常好的宣傳推廣效果。
中國的版權輸出需走高質量發(fā)展之路,實現(xiàn)從“走出去”到“走進去”的轉變。近年來,中國出版“走出去”在數(shù)量上取得突破,扭轉了版貿逆差過大的狀況。但“走出去”質量仍有待提高,一些版權輸出圖書未能與海外市場結合,很多圖書產品未能進入海外普通讀者視野,導致版權輸出未能成為中國企業(yè)海外盈利的重要途徑。因此,“走出去”的思想理念和實施路徑需要進一步提升和優(yōu)化,更要注重出版“走出去”的深度、精度和溫度。
此外需要進一步了解海外讀者閱讀習慣,提升國際化視野?,F(xiàn)階段,中國出版業(yè)重點推進了多項對外出版交流項目,但從傳播效果看,依然面臨“不接地氣”的困境。究其原因,是因為很多對外出版項目未經(jīng)海外用戶調研,缺乏對其文化背景和閱讀習慣的了解,缺乏對讀者需求的精確把握。因此,我們需要進一步提升國際化視野,放眼全球出版資源、作者資源,出版“走出去”思維從傳統(tǒng)的“以書為導向”轉為“以國際圖書市場需求為導向”,以達到更好的傳播效果。
2023年計劃:2023年,人大社將從三個方面繼續(xù)做好對外出版工作。一是繼續(xù)擴大“走出去”成果,加大中國主題圖書出版力度。人大社將進一步增強版權輸出的針對性、實效性。針對不同地區(qū)、不同國家、不同民族、不同讀者、不同市場,實行一地一策、一國一策。同時,在外向型出版物選題策劃和翻譯出版中,要著力把宏大敘事和鮮活表達有機結合,注重挖掘大題材與普通人的關聯(lián),貼近海外讀者需求,做到平實樸實、準確鮮明,提升說服力感召力,把握好出版節(jié)奏、力度和時機,及時推出一批既有鮮明中國特色、又有廣泛國際影響的出版“走出去”品牌。
二是積極挖掘各方資源,開發(fā)國際合作的新內容、新方向。人大社將繼續(xù)嘗試國際組稿,組織來自各國對中國友好的專家、學者、社會知名人士,以其親身經(jīng)歷和學科積累為基礎,從外國人視角看中國、寫中國,為講好中國故事、傳播好中國聲音開拓新模式。在開發(fā)圖書銷售渠道方面,人大社把專業(yè)圖書放到專業(yè)的發(fā)行渠道中推廣、銷售,制定能為外國人接受的圖書銷售方式。如根據(jù)國際市場慣例,在圖書出版階段將征訂目錄分發(fā)到海外圖書館和科研機構,甚至專業(yè)學者手中。人大社與HeinOnline合作的“中國法律與社會”數(shù)據(jù)庫內容致力于收錄來自中國的學術期刊或專著的全文,并在全球法學、政治、經(jīng)濟等社科領域進行廣泛傳播,從而在國際上產生持續(xù)影響,使中國法學、政治、經(jīng)濟等社科領域的學術研究不斷走向世界。目前我們已合作出版的圖書全部在數(shù)據(jù)庫中免費開放。
三是策劃組織宣傳推廣活動,切實增強對外傳播實效。要想擴大國際影響力,既要工作做得好,更要宣傳得好,讓更多人了解我們,才能達到增強對外傳播的效果。為此,人大社突破圖書簽約儀式和新書首發(fā)儀式等常規(guī)宣傳模式,力求多元化、組織化、本土化,為出版社國際化業(yè)務和活動搭平臺、拓空間。2023年是“一帶一路”倡議提出10周年,為推動“一帶一路”國家文化交流、提升中國學術的國際地位,人大社計劃與中國人民大學出版研究中心在明年五六月間邀請哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦等“一帶一路”沿線國家約30位高端出版人,舉辦高端出版人論壇和培訓。此外,2023年北京國際圖書博覽會期間,人大社將再次舉辦“一帶一路”共建國家出版合作體高峰論壇,各合作體成員將再度聚首,共商國際學術出版發(fā)展戰(zhàn)略。
資助項目應設立后期回溯機制
■李延玲(社會科學文獻出版社國際出版分社社長)
自2011年起,社會科學文獻出版社就成立了國際出版分社,專門負責對外出版工作,這大大推動了我們的對外版權貿易。10多年來,社科文獻社一直保持版貿順差。今年的版權貿易在延續(xù)以往與歐美各國穩(wěn)定合作的基礎上,又借助亞洲經(jīng)典著作互譯項目加大了與周邊國家的合作,尤其是承擔了中韓經(jīng)典著作互譯項目主承辦單位的工作。
2022年成果:近兩三年,國際出版工作受疫情影響較大,由于無法參加國際書展,也無法與海外出版商進行面對面交流,在開拓新伙伴方面困難較大。但是與已有的國際出版機構因合作已久,相互非常信任,所以版權貿易情況比較穩(wěn)定。疫情進入常態(tài)化,國際合作只能順應現(xiàn)實要求,利用信息網(wǎng)絡加大線上的合作溝通與交流,包括定期開展線上交流會,參加線上國際書展等。
經(jīng)過多年探索與發(fā)展,我國圖書“走出去”工作已取得長足進步,獲得了可喜成績。但仍然面臨很多問題,最大問題仍是“走進去”,也就是圖書在海外出版后的后期影響力的問題。圖書通過各種手段走出去了,但是出版后在當?shù)氐降子卸嗌偃嗽诳?,這不是圖書印刷多少冊而是售出多少冊的問題?,F(xiàn)在國家對于“走出去”圖書的評審主要在前期,我們認為該書是否有走出去的意義,與外國讀者是否真的需要閱讀此類圖書不完全重合。有些項目還會關注中期的翻譯質量問題,但是很少有人會關注后期的影響力問題。一本圖書出版后,后期宣傳推廣也極為重要。因此,建議對于國家資助項目不僅要關注翻譯經(jīng)費資助,還要增加后期宣傳推廣的資助,專款專用。另外,建議設立后期回溯機制,在圖書出版一定時間(如3~5年)后,要求出版機構提交后期影響力的證明材料。
因為疫情不能參加海外書展,我們就借助外方合作機構進行圖書的宣傳推廣。我們利用G20峰會即將開幕的熱點,在2022年11月印尼書展期間,與印尼火炬出版基金會共同舉辦圖書發(fā)布會暨“中印尼合作前景”出版論壇,規(guī)模之大、規(guī)格之高、觀眾之熱情遠超預期。通過這次活動,把中印尼學術著作的互譯出版打造成中印尼出版合作交流平臺,吸引更多的中國和印尼出版同業(yè)參與,以實際行動推進“亞洲經(jīng)典著作互譯計劃”。
2023年計劃:2023年,社科文獻社的國際出版工作將繼續(xù)穩(wěn)中求進,我們將從四個方面著手。一是促進中外文明交流互鑒。向全球學術出版領域不斷推出優(yōu)質的中國內容和中國現(xiàn)代化經(jīng)驗,促進中外文明互鑒和文化交流。2023年,在做好中韓經(jīng)典著作互譯項目主承辦單位的基礎上,我們將積極爭取中國與印度尼西亞、朝鮮、日本互譯項目的承辦工作,以亞洲經(jīng)典著作互譯為抓手,服務于中外文明交流互鑒和各國互利共贏事業(yè)。二是深入挖掘有“走出去”價值的選題。在對現(xiàn)有資源整合的基礎上,結合國外出版社需求,主動發(fā)掘有價值、有市場的內容資源,以英語出版為主要方向,以“一帶一路”沿線國家為據(jù)點,面向全球開展優(yōu)質內容的多語種出版。三是搭建新型“走出去”交流平臺。在新冠肺炎疫情背景下,搭建新型國際學術交流平臺,利用線上線下資源,溝通中外學術界和出版界,實現(xiàn)國內外內容資源的無縫對接,服務中國學術和中國學者。四是探索連續(xù)性出版物“走出去”的路徑。連續(xù)性出版物“走出去”前景廣闊,積極探索我社期刊、皮書和集刊等項目的多種合作模式。
注重本土化開發(fā)及新媒體運營 增強“走出去”實效
■張冰潔(中國社會科學出版社國際合作部版權經(jīng)理)
當今世界進入新的動蕩變革期,百年變局和世界疫情疊加,“走出去”工作面臨很多新挑戰(zhàn)。如何進一步講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象,始終是我們思考的重要問題。在“走出去”的選題策劃上,應加強內容建設,更加重視本土化開發(fā),選題既要富有中國特色,也要易于引起國際讀者興趣及情感共鳴,如中國社會科學出版社策劃出版的“理解中國”叢書之《破解中國經(jīng)濟發(fā)展之謎》就是一個范例。這本書英文版自出版至今已下載1.2萬余次,獲得國際讀者的廣泛關注。對于傳播途徑短、宣傳實效強、影響范圍廣的圖書(如季刊),應進一步完善機制,使其能第一時間抵達海外市場和讀者,在最短時間內發(fā)揮最大作用。同時,應進一步加強同國外主流平臺,如知名出版社、新聞機構的合作,拓寬與海外知名學者、機構、媒體等渠道的合作領域,用好海外主流平臺,使中國話語入耳入心,真正具有感召力、親和力、傳播力。
2022年成果:2022年,社科社繼續(xù)扎實推進“走出去”出版合作,與國外簽約133項,與海外合作出版圖書34種,覆蓋英文、德文、阿文等多個語種。我們還進一步推進了“習近平新時代中國特色社會主義學習叢書”“理解中國”““一帶一路”手冊”等系列重點圖書多語種出版并與國外知名出版社進行海外推廣。其中,“習近平新時代中國特色社會主義學習叢書”已簽約119種,覆蓋17個語種(含繁體字版);已出版12種,覆蓋7個語種(含繁體字版)。“理解中國”叢書已簽約109種,覆蓋22個語種(含繁體字版);已出版54種,覆蓋14個語種(含繁體字版)。““一帶一路”路”手冊”已簽約英文、德文、西班牙文等14個語種,其中英文版已出版,德文、西文、俄文、印地文等11個語種正在翻譯中。
我們利用近兩年積累的云會議、云展示等線上經(jīng)驗,進一步創(chuàng)新新媒體運營能力,實現(xiàn)了與海外合作伙伴更高效、更密集的交流。我們嘗試運用海外合作出版機構、社科社海外分社、漢學家和海外專家學者等資源進行多方位多形式的對外推廣,積極參與各種形式的對外出版和國際交流活動,擴大社科社品牌的社會影響力和國際影響力。我們還充分利用各大國際書展平臺實現(xiàn)更多亮相,尋求更廣泛合作。如今年是中英建交50周年,社科社借倫敦書展平臺,圍繞“面向未來,合作共贏”的主題線上參展,《簡明中國近代史讀本》入選線上展示精品圖書;再如前不久的印尼國際書展,我們又挑選一批符合當?shù)厥袌鲂枨蠛瓦m合版權輸出的精品圖書參展,這些圖書內容覆蓋經(jīng)濟、政治、文化、社會、歷史、考古等領域,希望通過這些展品,幫助東南亞國家讀者更好了解當代中國。
黨的二十大召開之后,我們積極發(fā)聲,策劃國際化選題,出版了“理解中國道路”叢書中英文版。這套叢書在策劃之初就充分考慮國際傳播效果,提出“大家寫小書”、控制篇幅等要求,同時在組稿、編輯過程中,組織漢學家、留學生試讀,并根據(jù)反饋意見修訂潤色,在很大程度上保證了圖書“走出去”的效果。同時,在選取譯者、審稿專家、合作出版社、宣傳途徑等方面,我們經(jīng)過多方討論打磨,致力于打造一套體現(xiàn)中國特色、中國思想,同時滿足國外讀者需求和習慣的深入淺出的精品讀物。
2023年計劃:2023年,社科社將進一步加大力度講好中國故事,傳播好中國聲音,加強重點主題圖書和精品學術圖書的落地推廣工作,策劃更多、更好的國際化選題,利用國際書展、國際會議等契機,努力做好新形勢下的國際傳播工作。社科社將認真貫徹落實習近平總書記重要指示精神,再接再厲,進一步發(fā)揮好中國學術“走出去”主力軍作用,為講好中國故事、傳播好中國聲音、提升中國國際話語權、增強國家文化軟實力作出更多貢獻。
加強市場化運作 提升“走出去”項目影響力
■王曉樂(浙江文藝出版社總編輯)
疫情在海外持續(xù)發(fā)展,何時能得到有效控制尚不明朗,版權貿易工作受到很大影響。疫情加速了傳統(tǒng)出版業(yè)轉型升級、融合發(fā)展的進程,在疫情常態(tài)化的今天,網(wǎng)絡已成為溝通交流的主要途徑。云會議、云首發(fā)、云展示等線上形式實現(xiàn)了更高效、更密集的交流;與版代線上溝通及利用IPR在線版權交易等線上平臺更好地推動了版貿業(yè)務。此外,積極參加“線上展”“海外書展線上洽談”等活動,提高了“走出去”的精準性和工作對接的準確性。因此,我們需要更好地利用上述新渠道,做好“走出去”工作。
2022年成果:2022年年初至今,浙江文藝出版社引進版權53種,輸出版權及合作出版圖書32種(其中版權輸出21種,合作出版圖書11種),目前暫未實現(xiàn)版貿順差。從引進版圖書的國別來看,集中在美國、韓國、墨西哥等國家,主要為外國文學及兒童文學作品;從版權輸出及合作圖書的國別來看,集中在俄羅斯、越南等“一帶一路”沿線國家及意大利、西班牙等歐美國家,主要包括《望江南》《南方有嘉木》等文學作品,《望道》等主題出版物以及《劍來》等網(wǎng)絡文學作品。
2022年,浙江文藝社版貿數(shù)量及金額實現(xiàn)較大突破,其中,實現(xiàn)版權合作出版的圖書數(shù)量大幅增長。主要原因是,2022年獲國家資助“走出去”項目達11個,累計資助金額超200萬元,這為“走出去”合作出版項目奠定了良好基礎。此外,21種圖書實現(xiàn)自主輸出,累計版稅收入近3萬美元。自有版權的市場化運作,是圖書從“走出去”邁向“走進去”的重要一步。
同時,浙江文藝社在“走出去”項目的影響力上顯著提升?!督饷堋贰堵短祀娪啊K童散文》《踏著月光的行板》等多部圖書英文版入選“走出去”重點展示圖書,《醒來》《望江南》等圖書入選“走出去”重點版權圖書并在各大書展的“閱讀中國”專頁上進行展示。我社的“《望道:〈共產黨宣言〉首部中文全譯本的前世今生》多語種合作出版”項目入選2022年“一帶一路”出版合作典型案例,這是繼“茶人三部曲”多語種合作出版、“網(wǎng)絡文學精品‘走出去’工程”后第三年有項目入選。
中國文學要在海外主流國家占據(jù)一席之地,首先需要有能跨越不同文化、引起人類普遍共鳴的主題,也需要優(yōu)秀的頭部作品。目前,市場化運作的文學類圖書版權輸出相對成熟,重點作家及其作品有專人負責海外版權代理,因此在授權海外版權的條件上相對苛刻,對外方出版社的資質及預付金要求高,出版社獲得頭部產品海外版權變得越來越難。
其次,圖書的海外傳播不僅需要圖書“走出去”,更需要“走進去”,單體社很少能在前期就投入大量資金進行圖書海外宣傳營銷活動?!白叱鋈ァ惫ぷ饕訌妳f(xié)同,僅靠各社自身人脈及資源的單兵作戰(zhàn)模式,效果微小,難以有大格局上的突破,建議可加強通盤協(xié)調,整體規(guī)劃,建立信息共享機制和協(xié)同作戰(zhàn)機制,有計劃有重點,以點帶面,讓“走出去”工作向深度和廣度拓展。
再次,國內目前的翻譯資助類項目主要提供翻譯費資助,海外宣傳工作需要的資金基本上是國內外出版社自掏腰包,這進一步制約了該項工作的開展。
最后,文學作品要擴大影響,必須“借船出?!?,特別是借助于影視劇、游戲、動漫、動畫等多媒介形式,這是近些年來比較成功的路徑。網(wǎng)絡文學的成功輸出與其改編的影視作品成功密切攸關。
浙江文藝社是國內網(wǎng)絡文學出版的重鎮(zhèn)和熱門影視的風向標,出版了《后宮·甄嬛傳》《羋月傳》《瀝川往事》《虎媽貓爸》等眾多口碑極佳的優(yōu)秀網(wǎng)絡文學作品,其中《羋月傳》已輸出泰國、越南、印尼;《瀝川往事》《結愛》等出版影視一體化項目已輸出泰國。圖書與影視聯(lián)動,是版權輸出的亮點及趨勢,文藝社的《后宮·甄嬛傳》也是圖書與影視聯(lián)動的典型?!逗髮m·甄嬛傳》小說被改編成電視劇,在美國、韓國、越南、新加坡、馬來西亞等國家和我國臺灣地區(qū)熱播。借電視劇熱播之勢,文藝社加強了版權輸出力度,《后宮·甄嬛傳》的圖書版權至今已輸出越南、蒙古等國家。
2023年計劃:習近平總書記在黨的二十大報告中提出,未來五年是全面建設社會主義現(xiàn)代化國家開局起步的關鍵時期,主要目標之一是讓人民精神文化生活更加豐富,中華民族凝聚力和中華文化影響力不斷增強。同時,習近平總書記提到了“兩個結合”,即“把馬克思主義基本原理同中國具體實際相結合、同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結合”。作為增強中華文化影響力重點工作的出版工作,尤其是“走出去”工作,仍將是浙江文藝社長期布局的一項重點工作。明年,浙江文藝社將繼續(xù)圍繞主題出版物、傳統(tǒng)文化類圖書、優(yōu)秀中國文學作品及網(wǎng)絡文學開展“走出去”工作,通過申報國家級“走出去”資助項目及市場化運作,實現(xiàn)版權貿易“兩條腿”走路。此外,浙江文藝社也將繼續(xù)借助法蘭克福書展、倫敦書展、北京國際圖書博覽會等線上線下平臺及現(xiàn)有的版權貿易通路做好“走出去”工作。
浙江文藝社近年來電子書業(yè)務穩(wěn)步發(fā)展,正逐步開拓海外市場,探索電子書“走出去”的發(fā)展路徑。雖然亞馬遜將于2023年6月停止Kindle電子書在中國的運營,但其海外業(yè)務不受影響,我們將加強與亞馬遜合作,借助亞馬遜平臺“走進去”。近幾年隨著中國文化走出國門、走向世界,全球學習漢語的熱情越來越高,國外還有部分用戶閱讀中文電子書,國外讀者對中國當代文學名家名作和中國傳統(tǒng)文化相關的電子書有明確需求,基于此,我們非??春秒娮訒白叱鋈ァ薄白哌M去”的市場潛力。
在精耕細作中尋找突破路徑
■趙雅妮(中信出版集團版權經(jīng)理)
中信出版集團一直以來堅持與國際接軌,通過市場化路徑實現(xiàn)海外授權。市場拓展是我們“走出去”工作堅持的方向。2022年,中信出版克服疫情帶來的各種困難,積極運作,實現(xiàn)了400種圖書的版權輸出,版權輸出數(shù)量及收益和2021年基本持平。
2022年成果:我們重點拓展了“一帶一路”沿線國家市場,如與吉爾吉斯斯坦和烏茲別克斯坦的出版社均建立聯(lián)系并達成版權輸出合作。從品類上看,今年中信出版關于中國經(jīng)濟的作品以及原創(chuàng)兒童讀物均有不錯的海外表現(xiàn)。
“走出去”最難的是市場開拓。在疫情進入常態(tài)化的新時期,之前的參加國際書展、與海外同行面對面交流的方法很難實現(xiàn)。與海外出版商通過郵件和視頻會議交流,使溝通效果打了折扣,特別是在面對新客戶時,這種虛擬的聯(lián)絡方式往往收效甚微。因此,我們認為,要努力探尋一些新的解決方案,如海外版權代理和海外漢學家、譯者,可以成為發(fā)揮作用的溝通橋梁,各出版社都應該積極開拓這方面的資源。另外,市場開拓難度加大對版權輸出作品的題材和質量提出了更高要求。編輯在策劃階段就要放眼全球,仔細研究國際暢銷書的內容和市場策略,縮小和海外市場真實需求之間的差距。為此,我們社多次組織對編輯的專項培訓,講述版權輸出注意事項,打開編輯的國家化視野。我們更希望行業(yè)主管機構能多組織國家層面的推介活動,從這一途徑牽線搭橋,帶動更多中國好書“走出去”。
面對疫情造成的不便,中信出版始終在積極探索突破路徑,在深耕細作中找到一些可行方法,主要有以下幾種。
一是加強與作者的溝通,積極調研作者海外出版背景和國際影響力,借勢作者尋找“走出去”路徑。如林毅夫新作《論中國經(jīng)濟》英文版在尋找版權輸出的外方出版社時,我們的思路是看作者之前作品是否出版過海外版,同時考察作者參與國際會議、在海外發(fā)表文章的情況,從這些信息中尋找合適的出版信息。我們也輾轉聯(lián)系上了曾是林毅夫作品海外版的編輯,向海外出版社發(fā)出了合作意向,目前此書正在外方出版社的評審階段。
二是關注并分析外方出版社動向,針對其感興趣的圖書制作專題書單,進行主動推薦。如我們在對一家出版社的長期觀察中發(fā)現(xiàn),他們有一段時間購買的圖書全部是關于植物鑒賞和養(yǎng)殖類的。在進一步溝通中得知,該社推出了新的產品線。于是,我們立即整理我社曾出版過的類似主題圖書,如《天臺飼養(yǎng)間》《在家森呼吸》《海蒂的花園》等,制作專題書單,批量推薦。目前這家社正在積極審讀書單中且合作意向明顯。
三是根據(jù)海外需求靈活調整產品形態(tài),促成海外出版。如中信出版的“逗逗鎮(zhèn)全新成語故事”是有30個分冊的騎馬釘平裝套系。海外出版社對圖書內容很感興趣,但對裝幀形式比較猶豫,因為30冊的體量對海外出版社來說過大,不利于銷售。版權經(jīng)理得知此信息后即刻反饋給編輯,編輯和作者共同商量解決方案,最終決定將30冊按主題劃分成五大類,但仍以套裝形式出現(xiàn),解決了外方出版上的難題,最終成功授權。
2023年計劃:中信出版把海外傳播作為重要的公司戰(zhàn)略舉措。明年的策略是,以重點圖書和重點項目為抓手,結合國際媒體的宣傳,進一步拓展海外市場。一方面,我們會做好國家資助項目的出版工作,另一方面,圍繞主題主線,做出中信出版的輸出特色。我們的幾個重點項目包括:《百年不了情:我與伯父周恩來相處的日子》,這是為紀念周總理誕辰125周年出版的重磅主題圖書;曹文軒和幾位國際一線插畫師合作的兒童哲思繪本也將在明年一季度面世;還有講述美國人林登35年不同尋常的“中國夢”的《尋鄉(xiāng)中國》等,我們會將這些圖書作為重點在國際上推廣。在推廣方式上,明年我們會嘗試與專業(yè)媒體合作,推出多維度、有深度的宣傳性報道,在海外主流專業(yè)媒體上發(fā)布,推動“走出去”向“走進去”深化,這也是從產品出海到品牌出海的重要突破。
利用海外社媒平臺 推動圖書“走進去”“走下去”
■張 芳(南方出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰境霭娌恐鞴埽?/strong>
2022年成果:2022年,南方出版?zhèn)髅郊瘓F版貿輸出數(shù)量超過300種,超過引進數(shù)量,實現(xiàn)了版貿順差。這得益于工作中取得了幾方面突破。一是粵港澳大灣區(qū)建設和嶺南文化題材成效顯著,多版本輸出講好大灣區(qū)故事、廣東故事。南方傳媒旗下出版單位出版的《粵港澳大灣區(qū)中醫(yī)藥史》、“活力粵港澳大灣區(qū)叢書”“中國潮州非遺技藝叢書”“粵港澳大灣區(qū)原創(chuàng)兒童文學叢書”、《粵港澳大灣區(qū)規(guī)劃和全球定位》等圖書輸出多個語種。二是科技科普類圖書受到國外展商關注,實現(xiàn)了對外講好中國科技發(fā)展的故事?!扒把乜萍家朁c叢書”和《5G的世界》《邁向深海——深海觀測知多少》《探海觀瀾——海洋觀測的奧秘》等科技類圖書輸出多個語種。
進入疫情常態(tài)化的新時期,我們當前的突出問題是海外落地后如何做好宣傳推廣工作,在海外產生一定影響力,就是我們所說的“走進去”和“走下去”的問題。我們要多在對象國主流媒體上對圖書出版進行宣傳報道,如為媒體寄送樣書,請專家學者等有影響力的人撰寫書評;了解圖書在國外書店或網(wǎng)上書店的上架情況、銷售情況、讀者反饋意見情況,判斷圖書是否得到當?shù)刈x者認可;圖書是否能進入當?shù)貓D書館,以及讀者借閱情況等等。只有做了這些推廣工作,關注到圖書出版之后的事情,一本書才算真正在海外落地,它落地的情況、產生的影響有利于我們對今后出版的作品進行本土化改造。
為推動版權貿易,我們一方面積極參加線上國際書展,以書展為平臺擴大“走出去”的朋友圈。今年,我們相繼參加了倫敦書展、阿布扎比書展、首爾書展、法蘭克福書展等重要國際書展,舉辦了20多場線上文化交流活動,其中“講述廣東故事——《廣東加速度》等圖書版權推介會”成為本屆法蘭克福書展中國展團的重點活動之一,獲得上級單位高度評價。另一方面創(chuàng)新對外傳播方式,在海外社交平臺上創(chuàng)建了“我來自廣東”的機構賬號,及時發(fā)布對外活動視頻和圖書信息,還以“#Guangdong Books at Frankfurt 2022”為話題共發(fā)布了40多條系列帖文。其中,“從‘吃’中讀懂廣東——粵菜精品圖書版權推介會”“講述廣東故事——《廣東加速度》等圖書版權推介會”2個視頻均有數(shù)千瀏覽量和數(shù)百個互動留言,取得了良好的傳播效果。
南方傳媒旗下的新世紀出版社加強與海外圖書館、畫廊等文化場所和海外學者、插畫師的交流與合作,與旅美插畫師和繪本作家保持密切聯(lián)系,并達成長期合作。經(jīng)多方努力,在美國迦太基市Elements畫廊的“漢語學習角”長期設立“新世紀出版社圖書展架”,定期舉辦文化交流活動,今年8月舉辦了以“童享中國故事,品讀華夏文明”為主題的圖書推介活動,集中介紹新世紀出版社的中華傳統(tǒng)文化類兒童故事繪本,受到當?shù)厝A人喜愛和認可。經(jīng)過一系列推廣活動,讓海外的孩子從童書產品中深切感受到中國傳統(tǒng)文化的魅力,從而提升海外讀者對中華文化的認同感,有效提升了圖書的國際傳播力和影響力,獲得了較好的社會效益。
2023年計劃:明年,南方傳媒將發(fā)揮廣東毗鄰港澳的區(qū)位優(yōu)勢,積極參與大灣區(qū)文化圈建設。將繼續(xù)增強國際組稿能力,組織編寫 《國際視野下的四大灣區(qū)發(fā)展研究報告》(英文版、中文版),邀請國際上有一定學術地位和聲望的專家學者進行學術探討、發(fā)展建言,向世界展現(xiàn)粵港澳大灣區(qū)的嶄新面貌和發(fā)展規(guī)劃,從課題研究和學術研討的角度,打造有說服力和深度的出版物,激發(fā)國際社會對粵港澳大灣區(qū)的關注,提高粵港澳大灣區(qū)的國際辨析度。同時,我們將繼續(xù)參加2023年香港書展,舉辦南國書香節(jié)澳門分會場,打造灣區(qū)人文建設共同發(fā)展繁榮的強力引擎。南方傳媒還將發(fā)揮港澳地區(qū)獨特的區(qū)位和文化優(yōu)勢,以及香港對接英語國家、澳門對接葡語國家的平臺優(yōu)勢、自有書報刊和數(shù)字內容的綜合優(yōu)勢,與香港聯(lián)合出版集團、澳門出版協(xié)會合作,分別建設大灣區(qū)優(yōu)質內容走向英語國家和葡語國家的基地,推動中國文化“走出去”“走進去”。
推動學術著作“走出去” 開拓跨界合作新契機
■謝 娜(北京大學出版社海外合作部主任)
今年受疫情影響,國際往來受到限制,我們和海外出版同仁見面的機會少了,對版權貿易工作造成了一定影響。對此我們積極應對,一方面通過郵件、微信等方式保持與原有合作伙伴的溝通,另一方面積極通過版權代理協(xié)助拓展海外市場。隨著中國“一帶一路”倡議建設的深入推進,我們的國際出版合作范圍也越來越大,但是疫情影響了對這些潛在合作機會的發(fā)掘和開拓,所以我們注重與一些特色版權代理開展合作,他們在東南亞或非洲等特定地區(qū)有較豐富的出版資源,起到了很好的橋梁和紐帶作用,把我們的優(yōu)質內容與國際出版資源整合起來。《解讀中國經(jīng)濟:聚焦新時代的關鍵問題》斯瓦西希語版就是通過版權代理實現(xiàn)了版權輸出。
2022年成果:從年初至今,北京大學出版社共輸出版權近100項,簽約項目數(shù)量是引進版權的2倍多。版權輸出涉及17個語種,在輸出語種數(shù)量上實現(xiàn)新突破。我們首次嘗試輸出了《解讀中國經(jīng)濟》斯瓦西希語版權,并入選“絲路書香工程”,這是面向非洲讀者介紹中國經(jīng)驗、中國道路的一次成功嘗試。
北大社的“走出去”圖書以學術著作為主,翻譯難度和翻譯成本較高。為解決這個問題,我們一方面積極尋求與國內學術界深入合作,同時努力爭取各類國家“走出去”項目的支持,為確保圖書高質量“走出去”創(chuàng)造最好的內在和外在條件。學術圖書的外譯出版是國際學術交流的重要組成部分,它是集中、外、編、譯、學為一體的有機過程,因此我們不斷加深與學術界的聯(lián)系、調動優(yōu)秀的學者積極參與進來,以高質量實現(xiàn)學術圖書“走出去”。我們依托社科基金中華學術外譯項目等項目,接觸到很多專業(yè)背景、語言能力俱佳的老師,通過他們再吸引相關領域母語專家加入翻譯團隊,不僅保證了學術著作的翻譯質量,圖書出版后也能通過國際學術圈的互動產生更大影響。
數(shù)字技術與互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟的發(fā)展不斷拓展著出版形態(tài)的邊界,也為我們帶來了跨界合作的機會。北大社與新加坡LingoAce合作,攜手推動海外中文在線教育發(fā)展。LingoAce主要做海外少兒中文培訓,雙方合作的首批40多種少兒中文讀物已上線,雙方還將在中文教師培訓、青少兒中文讀物出版等方面繼續(xù)長期深入合作,推廣國際中文學習。北大社還與德國企業(yè)培訓行業(yè)領軍企業(yè)Learnship開展合作,開發(fā)面向各行業(yè)精英的中文商務培訓課程。Learnship的教學團隊對我社“新絲路商務漢語教程”等多套商務漢語教材進行了數(shù)字化編排,目前總課時長達540多個小時,線上課程將通過Learnship的虛擬課堂進行教授。這兩次跨國合作將北大社的優(yōu)質內容與互聯(lián)網(wǎng)教育平臺的技術和資金優(yōu)勢結合在一起,不僅拓展了北大社圖書“走出去”的渠道與形態(tài),也為我們和作者帶來了可觀收益。
2023年計劃:明年我們將發(fā)掘并出版更多好書,繼續(xù)推動各語種的版權輸出,特別是對“一帶一路”沿線國家進行更多開拓。各類國際書展是宣傳圖書、尋求合作的理想平臺,我們也將通過各種方式參與這些國際書展。此外,北大社也在計劃升級出版社官網(wǎng),打造全新的英文板塊,為國際讀者和出版界同仁提供了解我們和聯(lián)系我們的窗口。
用“全球話”思維 夯實版貿工作新機制
■吳小紅(江蘇鳳凰少年兒童出版社對外合作部主任)
2022年成果:2022年,江蘇鳳凰少年兒童出版社以全球市場為背景,按照社里對版權貿易頂層設計的五個維度——版權輸出、版權引進、國際組稿、合作出版、文化交流,不斷加強與國際知名出版社、版權代理商、知名作者的合作。通過精品輸出、平臺打造、機制構建以及高端人文交流,積聚版貿優(yōu)勢,推進版權優(yōu)質項目,加強國際傳播能力建設,提升“走出去”水平。
2022年1~11月,蘇少社完成非華語版權輸出51種,我國港臺地區(qū)輸出10種。版權業(yè)務水平不斷提升,多部原創(chuàng)“走出去”圖書在海外獲得專業(yè)好評,其中包括黃蓓佳代表作《我要做好孩子》英文版入選美國兒童文學協(xié)會評出的“2021年優(yōu)秀兒童文學譯作”,“童心戰(zhàn)‘疫’·大眼睛暖心繪本”及《青銅葵花》僧伽羅文版獲斯里蘭卡教育部推薦,《追星星的少年》越南文版入選“中國當代作品翻譯工程”,《太平洋,大西洋》越南文版入選“絲路書香工程”。
取得這些成績得益于優(yōu)質的原創(chuàng)精品內容,另外通過以下幾個方面進行努力:一是利用展會平臺,促成多場高端人文交流。如今年4月倫敦書展期間,蘇少社輸出英國的兩部作品《青銅葵花》《我要做好孩子》成為中國出版聯(lián)合展臺舉辦的“青年讀者匯·英國站”活動討論議題,圖書受到現(xiàn)場嘉賓熱烈好評。5月,蘇少社組織著名作家黃蓓佳以視頻方式參加牙買加金斯頓圖書節(jié),贈送《我要做好孩子》樣書給牙買加康沃爾、米德爾塞克斯和薩里三個縣的學校圖書館,金斯頓圖書節(jié)相關網(wǎng)站對《我要做好孩子》進行宣傳推廣,活動取得較好成果。
二是聚集版權優(yōu)勢,確立版權經(jīng)營新理念。我們加強中青年作家作品在“一帶一路”沿線國家的推廣,實現(xiàn)趙菱代表作《乘風破浪的男孩》、楊娟代表作《青春恰自來》先后在越南出版發(fā)行。三是我們穩(wěn)步推進國際組稿、經(jīng)典互譯、江蘇名家名作項目的出版和傳播。國際組稿“美麗童年國際兒童小說書系”是蘇少社原創(chuàng)的國際組稿項目,我們邀約世界知名作家,為中國讀者原創(chuàng)兒童成長小說,蘇少社擁有全球版權。該項目已出版意大利篇《十四歲的旅行》、匈牙利篇《裴多菲街8號》,版權先后輸出越南和馬來西亞,獲得較好的社會影響。2022年,我們扎實做好該書系新西蘭篇《十一歲》的出版和發(fā)行。該書由新西蘭知名作家凱倫·布林創(chuàng)作,南京師范大學文學院談鳳霞教授翻譯。圖書甫一出版,即獲得專家、學者一致好評,先后入選2022年《中華讀書報》春季書單、鳳凰好書月度榜、親近母語分級閱讀書目、大眾書局季度好書榜。另外,我們與柬埔寨高棉出版社合作的中柬互譯計劃,先后輸出國際安徒生獎作家曹文軒代表作,引進柬埔寨經(jīng)典作品,為中柬文化交流做出典范。江蘇文學名家名作項目,先后出版《我要做好孩子》英文版、《野蜂飛舞》英文版,獲得好評。該系列英文版的出版發(fā)行,對未來海外傳播起到了很好的鋪墊作用。
如何擁有“全球話”思維,把握國際話語權,是未來“走出去”將要面臨的主要問題。未來我們將在組建外國專家隊伍、籌備對外翻譯出版國際傳播人才、創(chuàng)建海外高端譯作者方面多做努力,通過項目合作,逐步提升“走出去”圖書的質量。另外,我們還將夯實版貿工作新機制,配合事業(yè)部做好版權引進、推薦、洽談、營銷工作。通過優(yōu)質版權購買、洽談、續(xù)約等工作,增強版權貿易雙向管理的經(jīng)營效能,提升版貿工作的整體水準。
近年來,蘇少社版權輸出的成功案例,是“童心戰(zhàn)‘疫’·大眼睛暖心繪本”的版權輸出。該書系是蘇少社社長王泳波2020年帶領團隊重點打造的生命教育繪本。圖書以抗“疫”的國情、民情和世情為背景,立足生命教育。從兒童視角,以繪本的形式,借助柔軟的文學故事,展現(xiàn)了疫情下人們的精神面貌、生活感受和防疫措施。在不到半年時間里,版權輸出尼泊爾、黎巴嫩、印度、美國、法國、德國等19個國家,影響擴大至亞洲、歐洲、北美、非洲、大洋洲等地區(qū),成為“現(xiàn)象級”海外出版精品案例。
2020年新冠肺炎疫情防控工作中,我們以這套原創(chuàng)生命教育繪本的海外推廣為契機,加強知識產權保護,規(guī)范授權操作流程,講究版權“走出去”策略,提升版權“走出去”內涵,突出版權“走出去”的影響力,以推進版權雙方合作共贏為基礎,獲得海外合作伙伴的高度認可和尊重,為未來海外推廣可持續(xù)發(fā)展提供保障。
在版權推廣過程中,我們加強與國際一流出版人的合作與交流,創(chuàng)建海外專家合作機制,保持國際化的出版視野及高度。以“童心戰(zhàn)‘疫’·大眼睛暖心繪本”為例,我們從三個方面創(chuàng)新思路,積極做好海外推廣。一是立足優(yōu)質內容,講好抗“疫”故事。二是依托版貿平臺,保障海外推廣可持續(xù)。三是加強交流及宣傳推廣,擴大海外出版影響力。圖書版權輸出后,蘇少社倡議,加強與國際出版人的交流,推進海外主流媒體從思想內涵、文學特質、文化共通之處評價、宣傳和報道該書系,跟進落實海外圖書的出版進度,提升了海外推廣國際影響的核心競爭力,也通過版權輸出,將抗“疫”故事中的中國精神、中國價值和中國力量傳遞給全世界。
2023年計劃:2023年,面對紛繁復雜的海外市場,高質量版權“走出去”會越來越不容易。我們需要重點分析海外讀者需求,細分目標讀者,在渠道拓展和平臺建設方面,主要從三個方面借勢。首先要立足原創(chuàng)精品內容;其次是依托政府項目支持;另外通過譯者的海外影響力,加強圖書出版后的宣傳推廣。
借書展平臺拓新 數(shù)字版權輸出大幅增長
■劉 荍(中國少年兒童新聞出版總社國際合作部副主任)
中國少年兒童新聞出版總社近年來一直加大原創(chuàng)圖書出版力度,精心做好“走出去”工作,版權輸出數(shù)量遠超引進數(shù)量。
2022年成果:得益于今年電子書、有聲書版權輸出量大幅增加,年初至今版權輸出數(shù)量較2021年同期增長超過20%。2022年,中少總社原創(chuàng)圖畫書《怎樣叫醒胖小豬》《一句話的故事》英文版分別獲得美國《學校圖書館雜志》(School Library Journal)星級書評,《喊月亮》英文版獲得美國《柯克斯書評》(Kirkus Reviews)積極評價。中少總社還入選2022年中國圖書海外館藏影響力出版100強。
從整體少兒市場來看,隨著“走出去”步伐加快,我國少兒出版在國際少兒出版界的地位、影響力日益提升,原創(chuàng)童書質量不斷提高,但是,受制于產業(yè)成熟狀況、意識形態(tài)差異、文化障礙等因素,中國少兒出版“走出去”仍存在亟待解決的困難和問題。如版權貿易存在明顯逆差,版稅及預付金普遍較低,國際市場份額有待提升;版權輸出區(qū)域結構有待完善,進入發(fā)達國家存在壁壘,主流出版市場開發(fā)不足;缺乏與我國國際地位相匹配的少兒圖書獎項及榜單,缺少進入國際出版視野的機會;版權貿易人才、境外出版發(fā)行機構運營管理人才等專業(yè)人才匱乏……解決這些問題,需要政府、企業(yè)、社會發(fā)揮綜合協(xié)同作用。
我們知道,不同國家、不同文化的人在語言文化、教育背景、思想觀念和行為模式等方面千差萬別,反映在各國童書市場和對少兒出版的偏好上也各不相同。中少總社在疫情進入常態(tài)化的新時期,主要是進一步了解海外市場,加強交流,穩(wěn)定現(xiàn)有合作伙伴,開拓新的版權輸出渠道,創(chuàng)新版權輸出形式和合作模式,在不能面對面交流的情況下,充分運用互聯(lián)網(wǎng)平臺和國際書展、國際論壇等交流平臺,保持溝通和對話,確保版權貿易順利進行。
原創(chuàng)兒童文學是中少總社優(yōu)勢板塊之一。在疫情進入常態(tài)化的新時期,中少總社不斷攻克難題、苦練內功,深入了解我國兒童文學作品內容,經(jīng)過分析、研討后,挑選出具有輸出潛力的優(yōu)秀作品,進行專業(yè)的英文翻譯,重新包裝后推向海外,目前已取得一些成果。
2021年,我們通過意大利博洛尼亞童書展線上展與俄羅斯一家TOP3出版社建立聯(lián)系,主動向對方推介多部兒童文學作品,之后我們敏銳捕捉到這一潛在客戶,與對方通過視頻會議等方式保持高頻率多途徑的密切溝通。最終,奇幻類暢銷書系列“神秘的快遞家族”、科幻小說系列“阿多拉基”、中國古典風格的小說系列“白魚記”、《謎境·青鳥》、校園小說系列“麥小米的100個煩惱”及心理懸疑推理小說系列“紫霧心謎”陸續(xù)輸出俄羅斯。為了使這些兒童文學作品盡快浸入當?shù)刈x者,我們配合俄羅斯出版社積極開展各項宣傳營銷活動,收到了良好的市場反饋。
疫情給國際版權合作平添了障礙,但也為電子書、有聲書等多形態(tài)出版加速發(fā)展提供了契機。在此形勢下,中少總社開拓了原創(chuàng)兒童文學紙質版、電子書、有聲書等多種形態(tài)的版權輸出。中少總社去年還通過北京國際圖書博覽會與知名有聲書公司Storytel新加坡公司建立聯(lián)系,輸出“紫霧心謎”系列有聲書版權。目前,該系列有聲書已在Storytel官網(wǎng)上線前7冊內容,參與有聲書錄制的主播反饋說,非常期待錄制下一本書,很想了解主人公接下來的故事。
2023年計劃:中國原創(chuàng)兒童文學作品“走出去”能夠使世界認識當下的中國少年兒童,借以了解當下的中國。這些原創(chuàng)兒童文學作品的成功輸出,為版權人員進一步向世界講好中國故事提供了參考和自信。為此,我們希望在2023年繼續(xù)加強海外出版合作及數(shù)字版權貿易,使版貿成果進一步擴大。除了各大國際書展,我們會繼續(xù)與國內外各出版社、版權代理機構加強聯(lián)絡和交流,實現(xiàn)有效的合作共贏。我們也希望與中少總社的海外出版方加強合作,利用雙方資源和線上、線下渠道,對已出版圖書進行更多海外推廣,讓我們的圖書產品更深入地走進當?shù)孛癖娭?,贏得他們的喜愛。
成立海外子公司 推動原創(chuàng)童書深入海外市場
■何 璠(二十一世紀出版社集團版權經(jīng)理)
2022年成果:2022年年初至今,二十一世紀出版社集團版貿業(yè)務數(shù)量較去年穩(wěn)步提升,共輸出圖書版權93種,實現(xiàn)版貿順差,首次實現(xiàn)版權輸出至南美國家。在海外落地的圖書得到海外出版業(yè)關注,如《大風》在瑞典出版后,瑞典最大的晚報《瑞典快報》(Expressen)刊登了該書書評。同時,這些落地圖書還收獲了海外獎項和榮譽,如《大風》入選2022年博洛尼亞優(yōu)秀童書獎特展,《一根繩子》榮獲2022俄羅斯圖書印象獎。
疫情導致出版社無法線下參加大型國際書展。這些書展曾是我們維系老客戶、發(fā)掘新伙伴以及舉辦原創(chuàng)圖書海外版權推介活動的重要平臺。為應對這一新變化,我們適時調整,開創(chuàng)多種方式,保障版貿工作順利開展。創(chuàng)新之一是充分利用線上資源。疫情發(fā)生后,我們制作了英文版原創(chuàng)圖書書目、英文圖書樣章、圖書英文宣傳視頻等原創(chuàng)圖書推介物料,通過郵件方式將新書書訊發(fā)送給已有過合作的海外出版社。同時,還通過線上會議以及參加各書展的線上連線活動,與海外出版社會面,向他們推介原創(chuàng)圖書。這些做法取得了不錯效果,如出版過二十一世紀出版社原創(chuàng)繪本的瑞典出版社在看到書訊后,聯(lián)系我們購買繪本《一根繩子》的版權,該書今年已在瑞典落地。此外,我們還通過東南亞中國圖書巡回展的線上連線活動推動了繪本《9只小貓呼——呼——呼——》泰文版輸出,2021年該書在泰國正式出版。
另一創(chuàng)新是積極搭建海外合作平臺。許多海外代理機構已陸續(xù)恢復線下參加全球各大書展。二十一世紀出版社積極與來自意大利、韓國等多地的代理機構建立聯(lián)系,請他們通過書展展示和推介我們的原創(chuàng)圖書,原創(chuàng)繪本《大風》西班牙文版通過這一渠道實現(xiàn)了版權輸出。此外,二十一世紀出版社還主動搭建屬于自己的海外平臺,于2021年在“一帶一路”沿線國家克羅地亞設立了全資子公司熊貓出版社,該社成立的目標之一是推動二十一世紀出版社優(yōu)秀原創(chuàng)圖書深入海外市場。熊貓出版社聘請在克羅地亞有豐富童書出版經(jīng)驗的管理者和編輯,旨在深入當?shù)厥袌?,用符合當?shù)刈x者閱讀習慣的方式講好中國故事,傳播好中國聲音。同時,借助克羅地亞聯(lián)通歐亞的地理位置優(yōu)勢,將這些中國故事推廣到歐洲其他國家。
熊貓社成為二十一世紀出版社在疫情期間與海外出版業(yè)保持聯(lián)系的重要窗口。除了參與克羅地亞的“希貝尼克國際兒童節(jié)”、克羅地亞國際書展等活動和展會外,熊貓社還在黑山的波德戈里察國際書展、波黑的薩拉熱窩國際書展、博洛尼亞童書展和法蘭克福書展搭建展臺,宣傳展示其首部原創(chuàng)作品《我是嘟寶》及翻譯版《夏天》和《一個男孩走在路上》(中文由二十一世紀出版社出版)。同時,熊貓社還在波德戈里察國際書展和薩拉熱窩國際書展舉辦兩場宣傳推廣活動,黑山總理、文化部長,薩拉熱窩美術學院教授及著名波斯尼亞兒童文學作家出席了活動,吸引現(xiàn)場觀眾熱情參與討論。
我們目前存在的問題是從“走出去”到“走進去”還存在一定距離。與我們出版引進版圖書的印數(shù)和支付版稅相比,輸出版圖書的市場化程度還有待提高。解決這一問題還應從版權貿易的核心內容入手,開發(fā)符合目標市場需求的產品。目前,二十一世紀出版社有過一些嘗試,包括海外子公司聘請在當?shù)赜卸嗄晖瘯霭娼?jīng)驗的編輯策劃符合當?shù)厥袌龅倪x題,以及請中外作家合作出版繪本,并在兩國同時出版。
2023年計劃:明年,我們將在保持版權輸出數(shù)量穩(wěn)步增長的基礎上,著力落實原創(chuàng)圖書在海外的落地。同時將借助各書展提供的線上會面平臺、版權代理公司及海外子公司等平臺在海外市場進行宣傳推廣。
實現(xiàn)全球多語種版權運營的聯(lián)動效應
■朱 靜(浙江少年兒童出版社國際事業(yè)部編輯)
2022年,我國出版業(yè)的版權貿易和國際業(yè)務依然面臨嚴峻考驗。浙江少年兒童出版社在豐厚的原創(chuàng)圖書資源和強大的作家資源的支撐下,與海外合作伙伴保持密切聯(lián)系,積極開展和推進國際業(yè)務,緊緊圍繞加強中外人文交流、推進國際傳播能力建設開展對外宣傳工作,將“講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力”作為己任,取得了較好業(yè)績,目前已實現(xiàn)年度版貿順差。
2022年成果:浙少社今年的海外項目主要涉及英國、澳大利亞、新西蘭、德國、韓國、日本、蒙古、馬來西亞以及阿拉伯語國家的合作伙伴。輸出的圖書項目集中在兒童文學作品“裝在口袋里的爸爸”“湯湯奇幻童年故事本”“湯湯幻野故事簿”,中華傳統(tǒng)文化題材書系“中華文化傳承之匠心工匠的故事”“原來,中國畫這么有趣”,以及原創(chuàng)精品圖畫書《阿詩有塊大花布》《阿詩的神奇樹葉》《太陽和蜉蝣》等。
其中,“阿詩系列”兩部繪本由于書中極具特色和視覺沖擊力的插畫以及溫暖動人的故事,登上國際出版平臺后,紙質書版權已輸出韓國、法國、希臘、意大利、阿拉伯地區(qū)等國家和地區(qū),電子書版權已輸出斯洛伐克。英文版圖書還以實物出口方式銷往加拿大。全球多語種版權運營產生聯(lián)動效應。
全球疫情進入常態(tài)化,版權交流依然以線上為主。2022年,浙少社參加了各大平臺的多場國際化線上版權交流推介會,與英國、德國、韓國、日本等出版社開展了圖書互薦。我們看到,即使在特殊時期,全球出版人對出版和文化的熱愛沒有減退,我們渴望彼此間的交流,積極在“云端”參與發(fā)布會、分享會,通過視頻約見千里萬里之外的客戶。
浙少社與其海外子公司聯(lián)手打造的“國際同步出版項目”,目前已完成10個出版項目,正在制作10余個出版項目,這些圖書將陸續(xù)登陸海外市場。通過在英國和澳大利亞的全資出版公司,將適合國際市場的浙少版圖書通過多國同步出版,實現(xiàn)精品內容走向歐洲、澳洲與北美洲。英文版圖書的出版,對其他語種的授權起到促進作用,多部作品陸續(xù)獲得其他國家的青睞。
浙少社經(jīng)過多年精心運營,通過市場化運作輸出版權,近年來在原創(chuàng)圖畫書和兒童文學兩個類別上有所突破。但總體來看,中國童書作家和插畫家的國際知名度和影響力還較弱,即使是國內大咖作家,海外落地出版仍然不易,需要通過一定規(guī)模的作品推介,加上長時間的積累,逐漸加深市場認知。
受疫情影響,這兩年海外子公司運營難度增大。國際市場環(huán)境和經(jīng)營機制與國內差別很大,因此,國際合作既有眾多機會,也存在風險。浙少社與海外子公司逐漸建立起“出版業(yè)務互通,國際化經(jīng)營管理”的跨國管理新模式,對海外子公司實行“本土化”戰(zhàn)略。浙少社充分尊重并信任海外團隊的專業(yè)能力,同時牢牢把握正確出版導向。依托自有國際出版平臺,浙少社可以掌握話語主動權,把控出版內容和節(jié)奏,用市場化方式,讓表達中國元素、中國內涵、中國文化和民族精神的優(yōu)秀童書直接進入英語國家的銷售渠道,實現(xiàn)出版的國際生產鏈建設及優(yōu)質IP的國際化全方位立體化打造,助推中華文化“走出去”。
對接海外市場需求 打通海外傳播渠道
■高 燕(江蘇求真譯林出版社副總經(jīng)理)
江蘇求真譯林出版社隸屬于鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F,專門從事對外出版和版貿業(yè)務。在立足鳳凰、服務鳳凰的同時,我們以專業(yè)版代機構的身份與全國多家出版社合作,開展版權輸出。2022年年初至今,我公司版權貿易總體情況良好,輸出品種數(shù)量超過100種,超額完成了目標任務。
2022年成果:在疫情進入常態(tài)化的新時期,求真譯林社采取了一些創(chuàng)新舉措,確保版權貿易完成既定目標。一是更加重視線上版貿的溝通和洽談。雖無法線下參加法蘭克福書展、倫敦書展等大型國際書展,但是我們非常重視線上的版貿資源維護和開拓,有專人持續(xù)開發(fā)。通過這樣的國際化平臺,一方面盡可能呈現(xiàn)自己企業(yè)的版權產品,另一方面主動出擊,通過平臺提供的服務,主動尋找和接洽外方出版社。在此過程中,我們開發(fā)了美國、英國、西班牙、白俄羅斯等新客戶,實現(xiàn)了面對新客戶的版權輸出。二是積極參加江蘇省級商務廳組織的服務貿易線上對接會。江蘇省商務廳通過其廣泛的國際商務資源,為省內服務貿易企業(yè)牽線搭橋,定期召開在線對接會,經(jīng)過商務廳仔細遴選邀請契合版權貿易需求的外方企業(yè)。求真譯林社積極對接與我們業(yè)務有關的外方企業(yè),準備會前資料,一對一洽談時精準針對外方客戶需求高效對接,會后保持跟進。通過這樣的精心準備,開發(fā)了新客戶。在11月初舉辦的“蘇新服務·智惠全球”線上對接會——江蘇出版服務專場上,達成了一些合作意向,這也幫助我們更加全面、深刻地理解國際出版市場。三是主動與外國駐華使館及中國駐外使館聯(lián)絡,開發(fā)與官方合作的有影響力的出版社。如我們通過中國駐阿根廷使館聯(lián)絡當?shù)爻霭嫔纾?jīng)過洽談和持續(xù)跟進,已經(jīng)實現(xiàn)版權輸出;通過與巴基斯坦駐中國大使館聯(lián)絡,與巴基斯坦的大型出版社開展了業(yè)務往來。與使館合作的出版社往往在該國具有較好聲譽,是版權貿易的優(yōu)質合作對象。四是聘請當?shù)厝俗鳛楣抉v外的特派員。求真譯林社在俄羅斯、吉爾吉斯斯坦分別設立了特派員,由當?shù)厝藫喂敬?,在當?shù)亻_拓版權業(yè)務,跟進圖書翻譯出版事宜,效果顯著。
“走出去”的海外傳播渠道不通暢。一些出版社的版權貿易缺乏穩(wěn)定、長效的對外輸出渠道,人才、人脈呈現(xiàn)萎縮態(tài)勢。為解決這一問題,一方面出版社應充分意識到“走出去”的重要意義,確保對該業(yè)務的資源投入。另一方面,國內像江蘇求真譯林出版社這樣專注“走出去”業(yè)務的企業(yè),正快速成長為專業(yè)的版代機構,積累了豐富的海外出版合作資源,全年代理輸出品種逾百種。充分利用這樣正規(guī)、專業(yè)的版代機構,將成為其他出版企業(yè)“走出去”業(yè)務的有益補充,更加低成本、高效能、穩(wěn)定地實現(xiàn)版權輸出。
2023年計劃:2023年,求真譯林出版社將在穩(wěn)住英語市場的基礎上,進一步加大對南亞、中亞地區(qū)的投入和開發(fā)。同時積極開展國際組稿,打造適合國際傳播的圖書品種。主要宣傳渠道是國際書展、省級服務貿易海外宣傳平臺、當?shù)爻霭嫔虆f(xié)會、國外社交媒體等。
中國文化媒體《漢語世界》開拓全媒體發(fā)展新路
■儲丹丹(《漢語世界》雜志社主編、副社長)
我們所面臨的國際輿論環(huán)境變得越來越敵對。西方“主流媒體”對中國的負面評價激增,主要社交媒體平臺甚至將與中國有關的內容定性為“虛假信息”進行限制。這使得中國聲音在海外很難有效傳播,也影響到中國書刊(尤其是非虛構類)的宣傳與發(fā)行。
《漢語世界》(The World of Chinese)做中國文化類原創(chuàng)報道已經(jīng)有16年,近年來受此影響,深感壓力。
我們有專門的欄目翻譯中國文學作品,介紹中國好書和優(yōu)秀作者。介紹過的作品包括早期的企鵝經(jīng)典、海外出版的中國題材暢銷書,以及中國作家的新書。我們的文學翻譯和書評欄目都有很好的讀者口碑,受眾很穩(wěn)定。我們與很多海外出版人、書評人都建立了聯(lián)系,也把一些優(yōu)秀的年輕作者推向了國際舞臺。這些欄目我們會一直堅持做下去。在國際出版行業(yè),我們中國的文化媒體不能掉隊。
今年正值中英建交50周年,我們在4月倫敦書展期間舉辦了線上國際論壇“來自中國文學的年輕聲音”,邀請中國青年作家顏歌,英國作家、翻譯金雪妮 (Emily Xueni Jin),英國獨立出版商Sinoist Books經(jīng)理丹尼爾·李(Daniel Li)共同探討中國文學走向世界的話題。交流互動的內容非常有趣,也很有價值。這個小論壇在海外播放量逾千,收聽人數(shù)和傳播效果也遠超線下活動。
我們發(fā)現(xiàn),在海外市場,虛構類圖書更易于接受,中國的女性作家、年輕作家更受歡迎。在這些方向上我們是可以突圍的。另外《漢語世界》新增了中國當代詩歌新作的翻譯欣賞,相信未來會有一批新的中國詩人進入國際出版人視野。
大環(huán)境艱難,我們更需要不斷尋找突破口。國際輿論環(huán)境不友好,我們就自己發(fā)聲,為自己代言。國際新聞出版界的獎項競爭,我們中國的媒體不能缺席。
兩年來,《漢語世界》的圖文報道先后獲得亞洲出版協(xié)會(SOPA)頒發(fā)的“亞洲卓越攝影獎”“環(huán)境報道獎”“卓越藝術與文化報道獎”“解釋性深度報道獎”,世界報業(yè)和新聞出版協(xié)會(WAN-IFRA)頒發(fā)的亞洲媒體獎之“最佳特寫報道獎”。獲得這些獎項不容易,它們代表國際同行對中國媒體專業(yè)水平的認可,也是我們的內容和產品“走出去”的關鍵支撐。
2022年,《漢語世界》出版的圖書進入北美、歐洲主流渠道銷售,被德國紐倫堡大學圖書館、美國舊金山公共圖書館、加州圣何塞圖書館、克利夫蘭公共圖書館、哈佛燕京圖書館等著名圖書館收藏。2023年,《漢語世界》的中國報道將進入道瓊斯商業(yè)與新聞數(shù)據(jù)庫Factiva,自此將覆蓋全球商業(yè)領域400萬專業(yè)讀者。
除了傳統(tǒng)形式的圖文報道,我們內容生產的媒介形式還拓展到音頻故事、視頻故事。
播講《漢語世界》文章的播客China Stories(“中國故事”)今年推出65期,累計下載近9萬次;獨立原創(chuàng)的音頻播客欄目Middle Earth(“中土”)每月一期,播講話題包括冬季體育運動、音樂節(jié)、電競、說唱、古董等,累計下載量超過1.7萬次,獲得2022世界報業(yè)和新聞出版協(xié)會亞洲媒體獎之“最佳播客/音頻項目”銀獎。
《漢語世界》拍攝制作的原創(chuàng)微視頻系列One Minute China(“微觀中國”),聚焦胡同生活、景德鎮(zhèn)瓷匠等小而美的人文故事,在孔子學院網(wǎng)站廣受歡迎。我們受海南省旅游文化部門委托創(chuàng)作的騎樓老街、福山咖啡、疍家漁排等地方特色視頻故事,在實現(xiàn)社會效益的同時,還助力當?shù)匚幕糜纹放茖ν庑麄?,?chuàng)造了良好的經(jīng)濟效益。
對我個人來說,《漢語世界》早已不是一份雜志。內容生產不拘形式,才能創(chuàng)造更大價值。媒體融合是生存發(fā)展之所需,也是“走出去”的必由之路。
幾年來《漢語世界》做了媒體融合發(fā)展的探索,在國際上也積累了很好的聲譽。2023年,除了繼續(xù)生產優(yōu)質、全媒體的中國故事,延續(xù)和放大社會效益之外,我們還將著力實現(xiàn)內容變現(xiàn),以獲得更多經(jīng)濟效益。我們的網(wǎng)站訂閱和VIP知識服務(如閱讀課、寫作課、讀書會等)將全面取代雜志銷售,成為新的工作重點和主要收入來源。
海外社交媒體仍然是我們的主戰(zhàn)場。外部敵視和擠壓會給我們帶來重重困難,但也必將使我們更加堅韌。對中國的新一代作家作品,對即將到來的2023年,我們有期待,也有信心。
立足全球市場 強化專業(yè)化運作
■郭 淼(天地出版社版權經(jīng)營中心經(jīng)理)
2022年年初至今,天地出版社共輸出版權136種,引進版權64種,輸出引進比達2.12∶1,實現(xiàn)了版貿順差。值得一提的是,在全球疫情導致的版貿市場困境中,天地社輸出版權量逆勢增長,創(chuàng)造了同期歷史新高。年初至今,天地社版權輸出總交易金額達6.30萬美元,折合人民幣約45.05萬元,與版權輸出量同步達到同期歷史新高。
2022年成果:天地社在以往向日本、俄羅斯等國輸出文學、時政等類圖書版權的基礎上,今年首次向日本輸出少兒類圖書,將《熊貓大百科》版權輸出日本知名童書出版公司——Hobby Japan株式會社實現(xiàn)預收版稅60萬日元;首次向俄羅斯輸出勵志類圖書,將《關系力1:找對人生中重要的7個人》輸出俄羅斯的曼恩、伊萬諾夫和費伯出版社(Mann, Ivanov and Ferber),實現(xiàn)預收版稅2000美元。此外,還首次將中文數(shù)字圖書輸出海外:與全球領先的圖書館供貨商——美國貝克·泰勒公司(Baker & Taylor)及美國互聯(lián)網(wǎng)閱讀平臺賽閱公司(OverDrive)分別簽署數(shù)字圖書分銷協(xié)議,已在美國、新加坡等地實現(xiàn)終端銷售并產生可觀收益。
在疫情進入常態(tài)化的新時期,天地社版貿業(yè)績仍能夠逐年實現(xiàn)突破,首先要歸功于越來越多的版代公司將工作重心向對外傳播中國優(yōu)秀文化轉移,促成了天地社多部圖書的版權輸出。其次是天地社版權輸出始終以本版圖書的優(yōu)質內容為依托,形成了版權經(jīng)營中心高效運轉的“走出去”工作體系和成熟的專業(yè)團隊,在部門經(jīng)理統(tǒng)籌下,大眾圖書與少兒圖書分別配一位版權經(jīng)理,并設立電子書與有聲書版權經(jīng)理人各一人,進行專業(yè)化運作;立足市場,根據(jù)各國出版市場狀況,有針對性地推薦對路的版權項目;立足全球,以東南亞和“一帶一路”沿線國家與地區(qū)為重心,建立成熟的渠道體系;堅持“兩條腿”走路,既大力加強自有海外渠道建設,同時重視與國內外專業(yè)版權經(jīng)紀公司的合作;依托優(yōu)質版權資源,根據(jù)國際出版市場變化,在重視紙質圖書“走出去”的同時,大力加強數(shù)字版權“走出去”。
目前,“走出去”面臨的主要難題包括:不同國家及地區(qū)之間的文化差異、部分國際社會對中國存在誤解、國際經(jīng)濟和國際往來在疫情打擊之下并未完全恢復、翻譯人才短缺、翻譯出版成本過高。天地社目前主要以“一帶一路”沿線國家和地區(qū)為重點,優(yōu)先考慮向已在當?shù)厥袌鰳淞⑵放浦鹊脑侥?、韓國、泰國、中國臺灣等周邊國家及地區(qū)輸出版權,同時以英語、俄語等大語種為著力點,逐步實現(xiàn)其他語種的輸出,保證并鞏固“走出去”工作的兩個效益和可持續(xù)性。同時,積極申請各類“走出去”項目資助,為海外版出版和宣傳提供資金保障,為天地社優(yōu)秀主題出版物版權輸出鋪平道路。此外,在主題出版物海外推介過程中,把握建交、慶典等關鍵時間節(jié)點,適時向世界推介與當前時代緊密相關的優(yōu)秀出版物。
2022年,天地社出版的新書《假裝自己很外向》,在簡體中文版尚未上市的情況下,就售出韓文、繁體中文、越南文3個語種版權。其中,繁體中文版和越南文版的競價過程頗為激烈。這一案例為出版社塑造了良好的品牌形象。這本書在中文圖書預售階段迅速售出3個語種,除了內容優(yōu)質(具有普適性、科學性和感染力)的原因之外,還得益于天地社在國際版權市場中的品牌美譽度。天地社在心理學類圖書領域出版了諸多暢銷書和常銷書,版權遠銷至澳大利亞及東南亞等國家及地區(qū),積累了一定的品牌知名度?!都傺b自己很外向》是天地社心理學圖書產品線“藍色心理”系列中的一本。在廣發(fā)書訊的過程中,我們強調了“藍色心理”系列上部作品《習慣逃避:你在害怕什么》已輸出多個語種版權,并在出版兩年后穩(wěn)居心理學暢銷榜前列,網(wǎng)絡書店讀者好評數(shù)高達3萬余條。這為新書版權輸出創(chuàng)造了良好條件,也讓海外伙伴對“藍色心理”系列后續(xù)作品的版權銷售形成了期待。
2023年計劃:2023年,天地社將根據(jù)國家戰(zhàn)略需要,始終以向世界講好中國故事為使命,以優(yōu)秀的主題出版物為載體,向不同國家、不同語言的讀者展示真實、立體、全面的中國,努力塑造可信、可愛、可敬的中國形象。同時,建設好自身的品牌形象,將著眼點放在全球市場,推進自身的出版國際化。我們將進一步開發(fā)好、利用好國際書展、國內外新聞媒體、社交媒體等渠道,以及各類版權代理、國外出版社等資源,進行自身版權的宣傳與推廣。
瞄準東南亞國家 借力海外伙伴渠道優(yōu)勢
■黃 夕(廣西教育出版社版權經(jīng)理)
2022年成果:2022年,廣西教育出版社的“走出去”工作平穩(wěn)推進,與德國、越南、老撾等多個國家達成版貿合作?!段以跒跤⒚缯@三年》英文版入選中宣部“中國書架”央企項目三期書目,該書英文版、阿拉伯文版、土耳其文版獲第三屆廣西對外傳播獎對外傳播作品類一等獎?!皷|南亞國家語言學習叢書”之《漢語-老撾語口語基礎教程》版權輸出老撾,圖書配套的教學音頻在老撾國家廣播電臺播出,為推動中老語言學習交流邁出了堅實的一步。
在疫情影響下,廣西教育出版社通過線上展示平臺、線上會議等方式,與國內外合作方保持密切聯(lián)系,開展版權圖書宣傳推廣取得了不錯成果。如2021年北京國際圖書博覽會期間,多位國外出版人無法到場參加《我在烏英苗寨這三年》外文版新書發(fā)布會,為擴大圖書影響,我們邀請了阿拉伯文學出版中心社長穆斯法爾·薩拉赫·薩比阿、皇家柯林斯出版集團主席莫罕·卡爾詩、土耳其漢語教育文化出版集團董事長穆斯塔法·卡爾斯、中阿文化知名學者雅西等多位海外出版人錄制了薦書視頻,取得了較好的宣傳效果。
《我在烏英苗寨這三年》是廣西教育出版社2021年結合脫貧攻堅時代主題策劃的外向型選題,該書以新華社廣西分社攝影記者黃孝邦3年蹲點記錄烏英苗寨的發(fā)展為主題,記錄了烏英苗寨終于在2020年實現(xiàn)全部脫貧的故事。版權輸出時,我們選擇了加拿大、沙特阿拉伯、土耳其的3家知名海外出版機構。在推進外文版圖書出版落地過程中,我們與海外出版方就圖書的翻譯審讀、海外落地情況追蹤、國際營銷等環(huán)節(jié)及時溝通,最終選定了政治導向正確,翻譯水平過硬,對中國政治、歷史、文化感興趣,且有中國主題圖書翻譯經(jīng)驗的3位譯者,確保講好中國故事。此外,我們借助海外出版機構成熟的銷售渠道,使該書英文版覆蓋到北美、歐洲、拉美、亞洲地區(qū)的主流銷售渠道,包括美國、加拿大、英國、法國、意大利、瑞典、瑞士、匈牙利、澳大利亞、新西蘭、日本、韓國等多國的網(wǎng)站及實體書店,阿拉伯文學出版中心依托阿聯(lián)酋阿布扎比書展、埃及開羅書展等海外書展平臺,展銷該書阿拉伯文版,讓圖書真正走進海外圖書市場。
為擴大圖書的國際影響,展示我國脫貧攻堅成果,廣西教育出版社有意識地向多家海外知名出版社進行推介,實現(xiàn)了圖書版權輸出加拿大、沙特阿拉伯、土耳其。在推進外文版圖書出版落地過程中,有針對性地就發(fā)行渠道、海外館藏、書評、媒體報道、獎項評比等事項與外方出版機構進行溝通,取得了較好效果。圖書出版落地后,新華網(wǎng)及約旦《河流報》、埃及《消息報》等多家海內外媒體對外文版圖書出版落地進行了專題報道,圖書影響力進一步擴大。
目前,我國大部分出版社因獲取的市場信息不精準,導致圖書選題不對路、供需渠道難以打通。真正解決這一問題,要從源頭上了解海外市場需求,通過當?shù)睾献骰锇?、出版社編輯、專家學者、線上線下經(jīng)銷商等渠道掌握市場信息,在選題策劃階段加強原創(chuàng),做好本土化設計,與當?shù)囟嗉页霭嫔缃⒙?lián)系,有針對性地進行推送,切實增強外向型圖書的海外競爭力。
2023年計劃:2023年,廣西教育出版社將以東南亞國家為重點開展版權工作,擴大與“一帶一路”沿線國家的出版交流,繼續(xù)加強與港澳臺地區(qū)的聯(lián)系。在國際數(shù)字化閱讀形成風潮的時代背景下,開辟“走出去”工作新思路,探索數(shù)字產品“走出去”,此外,我們還將通過參加國際書展、線上交流、文化推廣活動等形式,有計劃地做好重點“走出去”圖書,實現(xiàn)落地有聲。
湖南省作家協(xié)會 | 版權所有 : 湘ICP備05001310號
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved